ТАТ РУС ENG LAT

*** («В один из дней Камиль эль-Мотыйги…») (Пер. В.С.Думаевой-Валиевой)

* * *

В один из дней Камиль эль-Мотыйги,
Покорный воле вышнего тенгри,*

Распорядился издавать журнал,
Источник мыслей, знаний капитал.

Журналу имя «Эльгасрельджадид»,
Читателями он руководит.

Один читает, слушает другой,
За нить Аллаха держатся рукой,

Идут, друг с другом нитью скреплены,
И значит, от вражды защищены.

А коли так, джигиты, старики
И девушки! Бегите напрямки

И подпишитесь на такой журнал,
Которого никто нигде не знал!

Он каждому вблизи и вдалеке
На собственном его же языке

Полезных уйму объяснит вещей;
В глухом ауле станет жизнь светлей.

Подобно солнцу раннею весной,
Он разольёт лучистый свет на всё.

Он — шёлковый платок, твоя мечта;
На самом деле он для вас свеча.

Его бумага — зеркало для вас,
Журнал — фонарь, засвеченный сейчас.

Судьба вам улыбается, любя;
Что может быть дороже для тебя?

Как соловей луну, благодарим
Журнала выход пением своим.

Журналов больше да пошлёт Аллах!
Да будет счастлив новый век в веках.

Остановить на этом свой калям
За разрешеньем обращаюсь к вам.

Писать стихи во мне уменья нет,
Одной отвагой я ступил на след.

Мне имя Габдулла, Аллаха раб,
Ничтожнейший из всех и слаб.

*Тенгри — в древнетюркской мифологии: бог неба.

Перевод В.С.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: *** («Чөнанча бездә…»)

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.) «В один из дней Камиль эль-Мотыйги…» – вместе со стихотворением «В саду знаний» как его продолжение было опубликовано в анонсе готовящегося к изданию журнала «Эльгасрельджадид» («Новый век»). Разрешение на анонс было выдано цензурой 15 сентября 1905 года. Оба стихотворения датируются учёными маем-июнем 1905 года и считаются самыми первыми опубликованными стихотворениями Габдуллы Тукая.                   
          мотыйги (араб.) – покорный.
         Большая часть стихотворений Тукая, написанных до 1907 года, созданы им на старо-татарском языке, или «тюрки», который был литературным, общим книжно-письменным языком всех тюрков. В комментариях эти стихи даются с пометой «ст.-тат».Так же отдельной  пометой  « переведено впервые» отмечаются в разделе поэзии более 15 произведений, которые раньше переведены не были. Переведено впервые).


 

Оставить комментарий


*