ТАТ РУС ENG LAT

Голос с кладбища мюридов (Пер. Р.Морана)

Ишаны губят наш народ, а я не знал об этом.

Они не любят наш народ, а я не знал об этом.


Ишаны — нации враги, и уважать должны мы

Того, кто их не признает, а я не знал об этом.


Кто смело выступил, борясь за их уничтоженье, —

Тот за народ борьбу ведет, а я не знал об этом.


Кто в них перо направил — лев, а кто в их святость верит —

Трусливый, жалкий заяц тот, а я не знал об этом.


Тот, кто им руку подает, склоняясь раболепно, —

Шайтан, позорящий народ, а я не знал об этом.


Тот глуп, кто почитает их поборниками правды;

В Коране — истины оплот, а я не знал об этом.


Все их учение — обман, язычество простое,

Слепого заблужденья плод, а я не знал об этом.


Они народ на части рвут, питаясь мертвой плотью,

Ишан-шакал, он падаль жрет, а я не знал об этом.


Их ревностных учеников грызущаяся свора —

Все шарлатаны, гнусный сброд, а я не знал об этом.


Суфием я себя считал, мечтал о светлом рае,

А был собакой у ворот, — и сам не знал об этом!

 

Перевод Р.Морана

Оригинал на татарском: Мөридләр каберстанындин бер аваз

(«Голос с кладбища мюридов» (Из сборника: Тукай Г. Стихотворения: Пер. с татар. — Л.: Сов. писатель, 1988. — 432 с.). Написано в виде монолога мюрида из загробного мира. Мюрид всю свою жизнь проводил в молитвах, верил в святость своего наставника — ишана. Поняв после перехода в загробный мир свое заблуждение, он из могилы подает голос разоблачения ишанов, как врагов народа и нации, призывает своих соплеменников отрешиться от них. Стихотворение является пародией на известную элегию татарского суфийского поэта XIX в. Хибатуллы Салихова (1794-1867)).


Оставить комментарий


*