ТАТ РУС ENG LAT

Нашей молодежи, устроившей литературный вечер (Пер. С.Ботвинника)


Люблю я вас, нет молодежи краше,
Интеллигенты вы, надежда наша.

Всем существом, душой своей и телом
Вам радуюсь я — небывалым, смелым.

Богатыри, чей зрелый разум ясен,
Бесценны вы, ваш замысел прекрасен!

Столетье за столетьем, год от года
Мы ожидали вашего прихода!

Пожалуйте же к нам, ваш облик светел,
Вы — чистота сама, рассветный ветер.

Вы — ослабевшей нации опора,
За девять жертв нам дали вас не скоро…

Когда б воскрес пророк, когда бы снова
Обрел он душу вдруг, то, право слово,

Он всех бы вас поздравил несомненно,
Одобрил бы, призвал бы вдохновенно:

«Герой вы, дерзайте и творите,
Весь мир своей отвагой удивите!

Ваш труд исполнен зрелости и света,
Общественных пороков в нем и нету…

На молодой ваш мир смотрите шире,
Залог он счастья — в том и в этом мире!

С пути, что вы избрали, не сходите,
Вперед, к прогрессу, нацию ведите!»

Прекрасный вечер видел я воочью,
Его я помнить буду днем и ночью.

 

Перевод С.Ботвинника

Оригинал на татарском: Әдәбият ахшамы ясаучы яшьләремезгә

(Из сборника: Тукай Г. Стихотворения: Пер. с татар./Вступ. статья Г.Халита. Сост. В.Ганиева, ред. стих. переводов С.Ботвинника, примеч.. Р.Даутова. — Л.: Сов.писатель, 1988. — 432 с.)


 

Оставить комментарий


*