ТАТ РУС ENG LAT

Шакирд, или Одна встреча (Пер. П.Шубина)

Бродил я по улицам в посвисте вьюг,
И в белой поземке заметил я вдруг:

Какой-то школяр на учебу идет,
Слегка отдохнет на снегу — и вперед;

Шагнет, остановится, снова шагнет,
Мороз его жжет, и метель его гнет.

Он в валенках старых, продрался бешмет;
А все-таки в школу бредет — неодет.

Дрожит он в лохмотьях пальто своего,
А ветер насквозь продувает его.

Мне стало несчастного мальчика жаль,
Вскипели в душе моей гнев и печаль.

Желая хоть чем-то его ободрить,
Такими стихами я стал говорить:

«О маленький праведник, ангел земной,
Для нации ставший надеждой одной.

Ты, рваный, своей нищеты не стыдись,
И стоптанных валенок ты не стыдись.

О ласке забудь и о детстве забудь, —
В упорном ученье твой истинный путь.

А бедность пусть гордостью станет твоей,
Не стоит ни плакать, ни думать о ней;

Шли умные люди еще и до нас
Дорогой, которой идешь ты сейчас.

Ты знай: этот мир — это мир нищеты,
Неправды, насилия и темноты.

Но счастье в грядущем его озарит,
И путь тебе к этому счастью открыт.

Здесь, в этом же мире, средь рабства росли
Писатели — гордость и слава земли.

И может быть, станешь и ты знаменит,
И слово твое на весь мир прогремит.

О юные, — радость родителей вы,
Надежды и чести хранители вы.

Единства народа спасители вы,
Религии чистой носители вы.

Вы ключ, отпирающий знанья сундук,
Вы лестница в ясное небо наук!

Откроются вам просвещенья сады,
Пусть сердце не стонет, что мало еды…

Беднее богатых себя не считай,
Средь жрущих голодной слюны не глотай.

Пусть черная зависть не жжет твою грудь;
Борись, стрекозой-попрыгуньей не будь.

Наука и сытость не могут дружить,
А жадный лишь чреву способен служить.

О том, что ты голоден, знай про себя, —
Скупой все равно не накормит тебя;

Ты просьбой пред ним свою честь не унизь,
Надейся на бога, учись и трудись.

Запомни, что жадность — презренный порок, —
Стремящихся к знанью питает сам бог!

Будь горд, унижаться не смей пред скупым,
Во всем согласись с поученьем моим».

Ушел я. Но мне и сейчас его жаль,
Жаль сто раз и тысячу раз его жаль!

И шел я в метель по пути своему,
Лишь доброе слово оставив ему…

 

Перевод П.Шубина

Оригинал на татарском: Шәкерт, яхуд бер Тәсадеф

 

(«Шакирд, или Одна встреча». (Из сборников: Тукай Г. Стихотворения: Пер. с татар. — Л.: Сов. писатель, 1988. — 432 с.; Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай. — Казань: Татар. кн. изд-во, 2006. — 192 с.). Стихотворение по своему идейному содержанию напоминает известное стихотворение Н.А.Некрасова «Школьник».)


Оставить комментарий


*