ТАТ РУС ENG LAT

К свободе (Пер. Р.Морана)

Вместе со светочем правды зажги равноправия светоч,
Грей нас лучами своими, избавь нас от мрака былого.

У божества справедливости лучше мы будем рабами —
Зря до сих пор о спасенье молили мы бога иного!

Верили мы, повинуясь тупым истуканам в мундирах:
Идол душой обладает и зрение есть у слепого.

Грянь, очищая Каабу от Лата, Гоззы и Моната,—
Жалких божков растопчи ты стопою Хаттаба святого!

Судьбы народов вершили бездушные ложные боги,
В сумрак вели их дороги, обмана исполнены злого.

Низкий и подлый — возвышен, унижен — высокий душою.
Пусть твоя воля поставит на место того и другого.

Света конец наступает, и правды светило померкло.
Луны распались, и разум затмился от трубного зова.

Звезды единства низверглись, и, как легендарная птица,
Ты, человечность, всё дальше от рода людского!
 
Ружья, и пушки, и сабли, штыки, палачи и казаки
Справа, и слева, и сзади — кольцом окружают нас снова.

Странно: отъявленный грешник свободно в раю очутился,
Тем же, кто рая достоин, — ужасное пекло готово.

Это — о бедствиях нации я написал, содрогаясь,
Пусть возмутит тебя ропот, внемли моей жалобе новой!

Сжить нас со света решили, спеши же скорее на помощь!
Нам остается одно: удалиться из мира земного.

Попран закон: «Кто возделывал землю — тот ею владеет!»
Жить еще хочешь? На небе средь звезд поищи себе крова!

Магометане отвергли ислам, и Христа — христиане,
Ибо религии тоже гоненьям подверглись сурово.

Если, как люди, и вера затоптана в прах, что поделать?
Неотделима религия от человека живого.

Звероподобные люди, как прежде, господствуют в мире,
Злобно на нас нападают, — что сделали мы им плохого?

Кровь нашу пьют они жадно, ведь теплая кровь человечья
Слаще халвы или сахара для кровопийцы такого!
 
Не отдавай нас язычникам! В Думе заставь депутатов
Вал Искандера построить — ограду от зла векового.

Перед вратами твоими стоим мы голодной толпою,
Лик свой открой нам, дай хлеба — на благо живого.

Связан язык у поэта… Свобода, ты дай ему волю,
Пусть о друзьях и о недругах скажет он веское слово!

Сад распахни свой, свобода! Да будет светлей полнолунья
Нации нашей грядущее, доля народа родного!

Совесть буди, пусть не знают оков наши ноги,
Сбей эти — словно чалмою — обвившие всех нас оковы!

Перевод Р.Морана


Оригинал на татарском: Хөрриятә

(Из сборника: Тукай Г. Стихотворения: Пер. с татар. — Л.: Сов. писатель. — 1988. — 432 с.).


Оставить комментарий


*