ТАТ РУС ENG LAT

Надежда (Пер. Н.Ахмерова)

Пусть уйдет эта туча лихая!
Солнце мысли! Тебя я молю:
Мертвый сумрак души озаряя,
Разбуди же ты совесть мою.

Сбился я, без дороги блуждая.
Протяни мне пресветлую нить!
Грозно реет зловещее пламя,
Я не в силах его погасить.

Как страшна мне грядущая пропасть!
Все в душе отгорело давно.
Пусть же разум спасение бросит
Мне веревкой на страшное дно.

О, светильник, мой разум бесценный!
Без тебя мне дороги уж нет.
Что мне светочи целой Вселенной,
Если ты не подаришь мне свет?
 
Лей сиянье, мой день зарождая,
Пусть цветут в моих рощах цветы.
Алым цветом блаженного рая
Этим днем мне привидишься ты.

Я сейчас, как во тьму погруженный,
Все иду без путей наугад,
Ем не хлеб, а лишь прах оскверненный
И не воду глотаю, а яд.

Как в трясине завязли уж ноги.
Тяжко мне в этом мраке бродить!
И лягушек у грязной дороги
Вместо птиц быстролетных ловить.

В этой тьме ни зари, ни заката,
Не признать в ней друзей и врагов.
Здесь врага я встречаю, как брата,
Здесь я друга ударить готов.

О, мой разум! Верни мою душу!
Озари своим светом пути!
Если путь мой грехом не нарушен,
Дай мне снова тот путь обрести!

Пусть за совестью грозной и тайной
Дух мой в вечное небо течет.
Будь же так, что орел лишь случайно
На овине закончил полет.*

 

*Последние строки этого стихотворения «Будь же так, что орел лишь случайно на овине закончил полет» являются намеком на басню И.А.Крылова «Орел и куры», в которой орел — олицетворение высокого духа — противопоставляется курам, олицетворяющим мир обывателей. Эта басня, как многие другие басни И.А.Крылова, была переведена Г.Тукаем на татарский язык.
 
Перевод Н.Ахмерова

Оригинал на татарском: Өмид

(Из сборника: Тукай Габдулла Стихотворения/Перевод Н.У.Ахмерова. — Казань: Тан-Заря, 1996. — 32 с.)


Оставить комментарий


*