ТАТ РУС ENG LAT

Лев и Мышь (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины»)

Мышь, придя ко Льву, вежливо и подобострастно обратилась к нему с просьбой разрешить ей сделать себе тут поблизости, под каким-нибудь деревом, нору и сказала: « О, падишах! Хотя ты в лесу и самый сильный и могучий, хоть твой голос и приводит в трепет всех зверей, никто будущего не знает. Я жалкое и бессильное существо, но, как знать, всё же, может быть, однажды буду вам полезна».
Лев, рассвирепев от этих слов Мыши, заревел:
«Ты?! Ничтожное животное! Уйди, исчезни с моих глаз! Беги, пока живая. Не то я сделаю так, что тебя будто и не было. Мне, Льву, от неё польза! Ах, ты, нахалка!»
Мышь, бедная, собрав все силы, только б уцелеть, тут же исчезла из глаз.
Однако высокомерие Льва даром ему не прошло.
Однажды, когда искал он себе пищу, угодил он нечаянно в западню, которую Охотник соорудил в траве. Тут ему ни мощный его голос, ни рёв помочь не смогли.
Бедный Лев, как ни бился и ни рвался, так и остался добычей Охотника: его привезли в город и заперли в железную клетку, чтобы показывать людям.
В клетке вспомнил Лев о Мыши. Если бы он оказал тогда Мыши милость, она бы разгрызла сетку в западне и спасла бы Льва.

*
Не плюй в колодец, пригодится однажды напиться.

Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*