ТАТ РУС ENG LAT

Общество благотворительности (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

Подобно щепке, среди волн носит людей в человеческом море ветер, и невозможно, чтобы мягким и ласковым дуновением счастья их всех вынесло на благословенный остров.


Очень многие, накрытые волнами нужды, бедности, пропадают в бездне или, носимые морем и прибитые к сухому месту с отвесным, высоким берегом, стараясь вылезть на этот берег, вконец измученные, с обломанными ногтями, погибают между двух зол.


В потоке нужды, рождённом цивилизацией и образованием нашего времени, человеку в одиночку невозможно выжить.


Противостояние любой нужде – старание и труд; жить при нужде с расправленной грудью, легко, спокойно и свободно невозможно.


Какая-нибудь болезнь или другая беда, неожиданно напав, многократно гнёт и ломает человеческую жизнь.


Никто, ни один человек не слышит мольбу о помощи; как будто в Судный день, каждый занят только самим собой.


Любой, кого о чём ни попросишь, отвечает: «Мне это самому нужно. Если я тебя пожалею, сам окажусь в жалком положении».


Бедность и нужда очень тяжелы. Нет никого, кто бы облегчил их. И в самом деле, центры цивилизации живут все, радуясь своим радостям, и весёлые своим весельем.


Одна часть живущих в цивилизации вдохновляются красотой и изысканностью цивилизации, но другая часть отравлена её ядом. И вот, если досыта вкусивший этого яда подлости духовно и телесно больной человек не получит любви доброжелательной руки, которая погладит его по голове, то понятно, что ему уготованы подлая и грязная тюрьма или исчезновение на кладбище.


Очевидно, что человеческий коллектив отгораживается от жалкого положения этих несчастных.


Виноваты в этих слезах, в позорном положении безгрешных людей и во всём остальном безучастие и бесчеловечность общества.


Культурные нации давно поняли эту ответственность и эту отгороженность. Они, если и не могут полностью устранить тяжёлое положение своих сограждан, то хотя бы для облегчения его, создав общества благотворительности, организуют специальный почётный сундук – кассу для сбора денег от милосердных и сострадающих из богатых людей нации.


Эти общества благотворительности, вышедшие на майдан святости с чувствами человечности в самом широком значении этого слова, были заповедями и надеждой нации, создавшей эти общества.
Голоса унижения и бедности, достигнув их, умолкнут, мольба о помощи будет услышана.


Есть не выразимая словами радость и духовное наслаждение для великодушного человека в том, чтобы устроить на работу отца семейства, который только что выходит из болезни, но всё ещё травмирован ударами судьбы, или до того удовлетворить его нужды.


Какую высокую душу нужно иметь, чтобы, чувствуя эту духовную потребность, отделить для помощи часть своего состояния, достигнутого трудом и старанием! Эта высшая порода людей восседает на почётном месте, которое нация приуготовляет им с радостью и благодарностью.


«Вот человек!» – говорят про людей, которые выделяют сословию бедных и сирот в своей нации часть своего заработанного или счастливо приобретённого состояния.


У нас, в татарском народе, и до сих пор не жили без подаяний; не жалея, раздавали садаку муллам, муэдзинам, шакирдам, в медресе, ишанам, как и просящим милостыню на хадже в Медине и в других местах. Не обходили и нищих перед мечетью. Короче говоря, каждому с протянутой сумой или с вывеской на лбу, то есть с чалмой, надо-не надо раздавали деньги.


Язык не повернётся сказать, что татары не соблюдают по Корану аят «Тассадык». Слава Аллаху, соблюдают, но, по крайнему невежеству, из благочестивой своей садаки отдают часть многим и многим обманщикам.


Поэтому, как во всех нациях, собирая садаку в одно место, давно надо бы внушить им необходимость создания обществ благотворительности. Каждый человек оказывал бы своим отдельным согражданам помощь и делал бы это с удовольствием.


Однако никто не думал о том, чтобы деньги этих людей в определённом порядке собирались в одно место и выгодно расходовались.


По счастью, несколько активных интеллигентов и коммерсантов, не в состоянии больше терпеть этот беспорядок, навязанный нашим мусульманством, организовали под именем «Общества благотворительности  уральских  мусульман» кассу помощи.


Подобно тому, как такое доброе и очень обнадёживающее для нашего будущего святое дело радует каждого считающего себя мусульманином татарина, вызывая под усами улыбку, так же и истерзанный, в рваной одежде, с жёлтым лицом нищий с умоляющим голосом: «Дядя, дай же всего одну копеечку! Ради святых душ!» – не может не ранить сердца совестливого и доброго мусульманина.


Мы поздравляем прежде всего от имени человечества, а именно от нации, наших братьев, которые, как добрая мать, вышли на майдан и организовали общество благотворительности, чтобы не слышать больше среди мусульман этих душераздирающих голосов, просящих милостыню.


Так же, как мы желаем вечной жизни этим великодушным людям, так и лицемерам, выступающим против такого священного дела, как общество благотворительности, мы желаем погибели или же того, чтобы они образумились.


Если общества благотворительности будут действительно стараться для того, чтобы не было больше нищих, побирающихся среди наших друзей и врагов, радуя наших врагов и высекая слёзы наших друзей, лица мусульман просияют чистотой, не поддающейся описанию никакими словами.


Если общества благотворительности так же, как они, с помощью Аллаха, покончат с нищетой и мешочничеством, покончат и с нищими в чалмах – шакирдами, которые, позоря имя медресе и университетов, как вороны, гоняются за покойниками, сломя голову, бегут, стоит только баю в мечети почесать голову: «Кажется, зовёт меня на обед: руку поднял», если это случится, мы бы отмыли имя татар от грязи.


Если найдутся люди, умеющие распорядиться деньгами нации, их хватит на школы и медресе, на шакирдов и на газеты – на всё. Деньги нации только для пользы нации.


Если деньги нации будут продолжать течь в рот ленивых коров в конюшнях ишанов, нам конец. Если на деньги нации мы будем удовлетворять нужды нации, мы быстро двинемся вперёд.


Поэтому всеми средствами нужно стараться увеличивать сумму общества благотворительности и не допускать отныне её неуместного расходования.

 

Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Җәмгыяте хәйрия

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*