ТАТ РУС ENG LAT

Щедрый друг (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины»)

Мы бываем очень щедры, когда отдаём другому то, что нам самим никогда не пригодится. Для подтверждения этих слов приведу здесь пример.
Лиса, переворошив курятник и досыта угостившись, оставшееся приберегла про запас и закопала, а сама прилегла под стогом сена.
И видит Лиса со своего места, как издалёка что-то тёмное к ней движется; темное это пятно приближалось-приближалось и, когда совсем к Лисе подошло, смотрит Лиса, а это её друг Волк!
Волк тут же подруге своей Лисе по порядку выложил, что с утра искал чего-нибудь поесть и ничего не нашёл, что пастухи совсем не спят, что собаки очень злые и что он надеется теперь перекусить чем-нибудь у Лисы.
Лисе как не пожалеть друга! Когда Волк изложил свою нужду, Лиса с готовностью отозвалась:
«Бедный друг! Неужели вы так проголодались? В таком случае извольте, вот вам целый стог сена. Если вы утолите голод, я буду очень рада».
Если бы притворщица хоть словечко сказала о припрятанном запасе, какое бы это было счастье для Волка!

*
Известно, что волк не ест сена, а ест тех, кто ест сено.

Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*