Киңәш («Якын дустым...»)
Габдулла Тукай (1908)
Якын дустым! Сиңа миннән киңәш шул:
Кешеләргә сереңне сөйләмәс бул.
Эчеңдә нәрсә янганын үзең бел,
Үзең кайгыр, үзең егъла, үзең көл.
Ачып яшьрен хәзинәңне йөрәктән,
Сөйләшмә бер дә артык сүз кирәктән:
Кешеләр үзләрен анчак сөярләр,
Бәхетсезләрнең өстеннән көләрләр.
Алар ерткыч, алардан читтә бул син,
Алар барда бүрең бер якта торсын.
Серең белгәч кызартырлар йөзеңне,
«Җүләр бу!» — дип ачырмаслар күзеңне.
Кача күр, кош кеби, мактауларыннан,
Хәбәрдар бул ки шунда ау барыннан.
Әгәр басса сине бер-бер заманны
Еламый йомшамас хәсрәт вә кайгы, —
Утыр аулакка, кайда һич кеше юк,
Сабыйдай, тәмле-тәмле күз яше түк.
Килеп керсә берәү нәкъ шул чагында,
Сиңа мин бер киңәш әйтим тагын да:
Диген син: «Күзләрем никтер авырта,
Өзелми яшь ага кич һәм дә иртә!»
Анчак — шулай.
(«Киңәш» («Якын дустым! сиңа...»). Шигырь «Әлислах»ның 1908 елгы 15 сентябрь (45нче) санында «Г.Тукаев» имзасы белән басылган, «Габдулла Тукаев диваны»на (1909) кертелгән. Текст «Габдулла Тукаев диваны»ннан алынган.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 1 т.: шигъри әсәрләр (1904-1908)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. Р.М.Кадыйров, З.Г.Мөхәммәтшин; кереш сүз авт. Н.Ш.Хисамов, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 407 б.)).
Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Киңәш («Якын дустым...»)» (1908) на русский язык:
Совет (Перевод Олега Дмитриева)
Мой друг, позволь помочь тебе советом:
Есть тайна у тебя — молчи об этом!
Знай только сам своей души горенье,
Носи в себе любое настроенье.
А раскрывая сердца кладовую,
Будь лаконичен, слов не трать впустую.
Ведь люди лишь к себе любовь питают,
Несчастных осмеют и освистают.
Не люди — звери! Будь от них подале,
По злобе с ними волк сравним едва ли!
Узнав про твой секрет, краснеть заставят,
Проходу не дадут, глупцом ославят.
Похвалят — птицей взмой над облаками:
Лесть обернется крепкими силками.
А если встретишься с бедой такою,
Что облегчить возможно лишь слезою,
Уйди в укромный уголок и спрячься —
Там, как ребенок, вволю ты наплачься.
И коль тебя застанут в то мгновенье —
Прими мое второе наставленье:
Скажи им так: «Болезнь пристала, братцы!
И днем и ночью всё глаза слезятся!».
(Источник: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192 с.).
Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Киңәш («Якын дустым...»)» (1908) на русский язык:
Совет (Перевод Нияза Ахмерова)
Милый друг мой, послушай совет:
От людей свою душу спаси!
Знай один ее горестный свет
И высокую думу в пути.
Этой думе и вещей тоске
Верь и следуй по жизни, мой друг.
Только в дальнем души уголке
Счастье спрячь, коль уж встретится вдруг.
Пред людьми удержись от речей.
Что им сердце твое и судьба?
Ложна жалость их слов и очей,
Чтут и любят они лишь себя.
Боль и плач — все осудит упрек.
Скройся с глаз их. Толпой осужден
Ты вот так же спасаться бы мог
Дикой стаей волков окружен.
От притворных похвал улети.
Ведь сулят они ловчую сеть.
Если ж беды нагрянут в пути
На грозу их слезами ответь.
Искупи эти беды, скорбя,
Как дитя безутешной слезой.
В тех местах, где не встретят тебя
Теплой влагою сердце омой.
Ну, а если застанут в слезах,
Милый друг мой, скажи им тогда:
«Что за странный недуг на глазах!
Слезы льются, как в реках вода!»
(Источник: Тукай Габдулла. Стихотворения/Перевод Н.У.Ахмерова. — Казань: Тан-Заря, 1996. — 32 с.).
Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Киңәш («Якын дустым...»)» (1908) на русский язык:
Совет (Перевод Венеры Думаевой-Валиевой)
Мой близкий друг! Тебе совет мой будет:
Не доверяй сердечной тайны людям.
Пусть будут одному тебе известны
Твои печали, слёзы, смех и песни.
Сокровища души без разговоров
Верней хранятся от нескромных взоров.
Ведь люди только о себе пекутся,
А над чужим страданием смеются.
Они хищны, как волки. Сторониться
Старайся от людей, не от волчицы.
Прознав секреты, будут насмехаться,
Представят дураком, чтоб издеваться.
Беги от их похвал, лети, как птица,
Охота на тебя не прекратится.
А если вдруг отчаянье настигнет
Иль горе и несчастие постигнет,
В укромном уголку, не сдерживая боли,
Слезами детства выплачешься вволю.
На случай, что и тут нагрянет кто-то,
Советую: тогда скажи, мол, что-то
С утра неладно у меня с глазами,
Текут из глаз сегодня слёзы сами.
(Источник: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.).