ТАТ РУС ENG LAT

Рашидя ШАРАПОВА Взаимосвязанное изучение произведений русской и татарской литературы

Шарапова Рашидя Ирфановна — учитель русского языка и литературы муниципального образовательного учреждения средней общеобразовательной школы с. Индерка Сосновоборского района Пензенской области. Участник российского фестиваля-конференции педагогических идей «Открытый урок».



МОУ СОШ села Индерка Сосновоборского района Пензенской области, где я работаю учителем русского языка и литературы, имеет однородный татарский состав учащихся, работает в условиях татаро-русского двуязычия. Языком обучения является русский, а татарский язык и литература преподаются как предмет. Языковая национальная среда имеет принципиальное значение для воспитания наших учащихся в коренной культурной традиции своего народа, формировании этнической самоидентификации. 

Процесс восприятия художественного произведения — сложное и индивидуально неповторимое явление. Художественная литература воздействует на очень широкую сферу психики, на мировоззрение, речь, этические и эстетические чувства, то есть, по существу, на формирование всей личности.

Для учащихся старших классов гуманитарного профиля мною разработана и успешно реализуется программа элективного курса по литературе “Взаимосвязанное изучение произведений русской и татарской литературы”, где я ставлю ряд задач:

• реализовать единую линию воспитания и обучения ребенка как носителя национальной психологии, самосознания через различные формы учебной и внеучебной деятельности,
• воспитывать патриотов России, проявляющих национальную и религиозную терпимость, уважительное отношение к языкам, традициям и культуре других народов,
• развивать личность, готовую к социализации в форме интеграции.

Основой курса является чтение, изучение и сравнение произведений русской и татарской литератур, наблюдение нитей схождения литератур. Теоретико- и историко-литературные знания, знания о языке художественных произведений служат средством постижения учащимися литературы. Художественные тексты, привлекаемые на уроках русского языка в национальной школе, не только способствуют усвоению различных языковых категорий и форм, не только содействуют пониманию их функций в связной речи, но и служат средством эмоционального воздействия, а также активизируют познавательную и речемыслительную деятельность учащихся.

При ознакомлении учеников с библейскими легендами и притчами целесообразно приводить параллельное изучение текстов различных глав Корана и Библии. Главная их цель – выявление в книгах общечеловеческих ценностей, воспитание уважения к культуре другого народа и нравственного отношения к людям. Формы занятий могут быть самыми разными: в виде лекций или бесед; можно провести семинары и практикумы с использованием текстов на арабском языке с транскрипцией и в переводе на русский язык.

При изучении Корана и Библии как литературных памятников используются знания учащихся из истории средних веков, например о религиозных войнах, о происхождении и развитии религии.

Но итоги этих занятий одинаковы: каждый имеет право придерживаться веры предков или не верить в бога вообще. Но для всех важны общечеловеческие ценности священных книг: милосердие, любовь к родителям, уважение к труду, скромность и т. д.

В качестве самостоятельного изучения после этих занятий можно дать школьникам стихи А. С. Пушкина из цикла “Подражание Корану”, о котором поэт пишет в письме брату в 1824 году из Тригорского: “Я тружусь во славу Корана…”. Эта священная книга интересовала поэта с общефилософской и нравственно-поэтической стороны, как исторический памятник древней культуры арабов и ислама.

Земля недвижна; неба своды,
Творец, поддержаны Тобой,
Да не падут на суть и воды
И не подавят нас собой.
Зажег Ты солнце во вселенной,
Да светит небу и земле,
Как лен, елеем напоенный,
В лампадном светит хрустале.
Творцу молитесь; Он могучий:
Он правит ветром; в знойный день
На небо насылает тучи;
Дает земле древесну сень.
Он милосерд: Он Магомету
Открыл сияющий Коран,
Да притечем и мы ко свету,
И да падет с очей туман.

Данная тема представляет также большой интерес для научно-исследовательской деятельности одаренных учащихся.

“Солнце русской поэзии” – А. С. Пушкин освещал путь очень многим великим поэтам, жившим в одну эпоху с ним и после него. Путеводной звездой был он и для татарского поэта Г. Тукая.

При обращении к стихотворению “Узник” А. С. Пушкина уместно сопоставление его с “Махбусом” Г. Тукая. Учитель знакомит учеников с произведениями.

Сижу за решеткой в темнице сырой,
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой верный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном.

(А.С. Пушкин)

Сижу в железной клетке
Весь охваченный горем, горьким чувством,
В темноте, на жесткой земле, в сырости,
Все время в одном состоянии.

(у Г.Тукая)

А затем учащиеся разбирают стихи, сопоставляя и делая выводы, что и для Тукая, и для Пушкина главное – свобода, ведь, как восклицает татарский поэт:

Мой порыв, мои стремленья
С детских лет сродни твоим.

Г. Тукай был лучшим переводчиком стихов А. С. Пушкина на татарский язык; лучшим, потому что разделял его взгляды на литературу и искусство. Наравне с используемыми традиционно параллелями Пушкин – Тукай, Лермонтов — Рамиев я стараюсь постоянно расширять круг писателей, на творчестве которых можно показать взаимодействие двух литератур.

Богатый материал можно использовать при изучении творчества А.Островского. Знакомя с историей создания драмы “Гроза”, напоминаю учащимся о том, что тяжелая участь женщины нашла яркое отражение в повести М. Гафури “Татарская женщина” и в страстном стихотворении Г.Тукая “Дорогу женщине”. В ходе анализа драмы сопоставление трагической судьбы Катерины с трагической судьбой татарской женщины дает возможность учащимся правильно понять и поступок Катерины.

Следы явного влияния пьес А.Островского носит на себе первое драматургическое произведение “Бичара кыз” (“Несчастная девушка”), написанное Г. Ильяси, другом К. Насыйри. Внимательно переводил и творчески учился у “Колумба Замоскворечья” отец татарской драматургии Г.Камал. В 1912 году он написал обличительную пьесу “Банкрот”, которая во многом перекликается с пьесой А.Островского “Свои люди — сочтемся”. Известно, что роль Незнамова в пьесе “Без вины виноватые” сыграл талантливый татарский актер К.Тинчурин.

Поэта негаснущей романтики Х.Такташа называют “татарским Есениным”. Оба поэта прожили короткую, но бурную жизнь и умерли совсем молодыми — в 30 лет. Оба воспевали уходящую деревню накануне её разгрома согласно сталинскому плану “великого перелома”. Один — рязанские поля, хаты “в ризах образа” и “скирды солнца в водах лонных”, другой — тамбовские дубравы и хлебородные нивы Поволжья:

Деревня, твой я!
Твой я, как и прежде!
Пою я песни на твоей груди…
Неслучайно критики обвиняли Такташа в “смертном грехе есенинщины”.

Есть еще одна линия соприкосновения. Чем ярче, самобытнее поэт, тем труднее он поддается переводу. Попытки перевести стихи Есенина на татарский язык не увенчались успехом. В течение нескольких лет переводом стихов занимались Л.Мартынов, С.Северцев, Рувим Моран, но тоже безрезультатно. Видимо, трудности объясняются тем, что и Есенин, и Такташ пишут не словами, а сердцем. Переводчики стараются передать смысл стихов. А надо бы воссоздать тепло большого человеческого сердца.

Большой интерес вызвала у учащихся статья Шамиля Мингазова “В жилах Есенина — татарская кровь?” Почему? В последнее время известными становятся факты о происхождении многих фамилий, ранее считавшихся исконно русскими. Сам факт происхождения фамилии еще не говорит о том, что ее носитель является человеком той или иной национальности, культуры и менталитета. Ярким примером этого может служить фамилия Набоковых. В России В.Набоков считается русским писателем, американцы уверенно называют его американским автором, а в изданном недавно биографическом исследовании указывается, что фамилия “Набоковы” идет от служивого татарина Набока. Фонетическая форма “Есен” косвенно указывает, что слово пришло в Мещеру со стороны тюркских кочевых ханств. Среди ногайских татар, несших службу в Мещере (в Касимовском, Темниковском ханствах), был мурза Есень-Берди. Разумеется, поэт Сергей Есенин по своему менталитету был русским человеком. Но версия о тюркском происхождении его фамилии представляется вполне убедительной.

Тему взаимовлияния, взаимопроникновения культур русского и татарского народов можно продолжать бесконечно. Это было и в мирные дни, и продолжалось в годы Великой Отечественной войны.

Кому из нас неизвестно имя Мусы Джалиля? Его смело можно поставить рядом с именами А. Твардовского, М. Исаковского, О. Берггольц, К. Симонова и др.

Взаимосвязанное изучение военной тематики, позволяет понять, что война не имеет национальности, и горе, и боль- общенародные категории, нравственные и патриотические вопросы одинаково остро воспринимаются и воспроизводятся поэтами. Во время таких занятий предлагается выставка книг поэтов; фотовыставки, рассказывающие о жизни и деятельности героев, демонстрация рисунков. На занятиях звучат стихи поэтов на русском и татарском языках; рассказы о жизни и творчестве поэтов, проводится викторина “Чьи это строки?”

М.Джалиль
Они с детьми погнали матерей
И яму рыть заставили, — а сами:
Они стояли; кучка дикарей
И хриплыми смеялись голосами.
У края бездны выстроили в ряд
Бессильных женщин, худеньких ребят
Пришел хмельной майор
И медными глазами окинул обреченных…
М. Исаковский.
Враги сожгли родную хату,
Сгубили всю его семью.
Куда ж теперь идти солдату?
Кому нести печаль свою?
и т.д.

Никогда не покидало вдохновение Джалиля, даже когда топор палача уже был занесен над его головой. 25 августа 1944 он был казнен, но стихи дошли до его Родины.

За цикл “Моабитская тетрадь” Мусе Джалилю присвоено звание Героя Советского Союза.

Завершить такой урок можно четверостишьем:

Пускай во всем, что совершаешь ты,
Проступит след душевной чистоты:
Ведь сила не во внешности твоей,
А только в человечности твоей.

Роль уроков литературы в современной сельской школе многогранна. Это и роль общественной трибуны, и роль интеллектуального центра, и роль аккумулятора эстетической энергии. Но из всего этого множества главное – нравственное воспитание. Чувство доброты, человечности приходит к нам через осознание лучших произведений художественной литературы, и не важно, на каком языке они написаны, важно, что они поняты.

Программа элективного курса “Взаимосвязанное изучение русской и татарской литературы” опирается на знания учащихся по русской и татарской литературе школьного курса. В ходе реализации данной программы учащиеся готовят научно-исследовательские работы по литературоведению, основанные на сравнении и сопоставлении произведений русской и татарской литератур, тематика которых разнообразна, например: “Сопоставительный анализ сказок “Царевна-лягушка” и “Танбатыр”, “Послание к князю Юсупову” А.С. Пушкина”, “Обращение А.С. Пушкина к “Корану””, “Тукай о А.С. Пушкине и М.Ю.Лермонтове. Параллели в судьбах поэтов”, “Пьеса М.Горького “На дне” и драма “Несчастный юноша” Г.Камала” и т.д.

Данные работы ученики защищают на районной научно-практической конференции, ряд работ учащихся отмечены грамотами и дипломами на областной научно-практической конференции “Старт в науку”. Работа Куликовой Юлии на тему “Адресат в стихотворении А.С.Пушкина “Послание к князю Юсупову”” в конкурсе исследовательских работ, приуроченном к празднованию дней А.С.Пушкина при РУДН в городе Москва, заняла третье место.

В результате исследования ученики приходят к интересным заключениям. В результате сопоставления творчества М.Ю. Лермонтова и Г. Тукая, например, ученицей были сделаны следующие выводы.

Типологические схождения в поэзии Тукая и Лермонтова возникли на основе исторической общности проблем и нерешенных задач освободительной борьбы народов России против самодержавия, крепостнического ига, национального бесправия и других форм угнетения. Несинхронные аналогии в их творчестве диктовались схожестью в судьбах поэтов, самим процессом развития жизни, поисками ответа на злободневные вопросы времени. По характеру восприятия окружающего мира, по врожденному таланту, способу поэтического мышления татарский поэт напоминал Лермонтова. В его душе, по собственному признанию, всегда царил какой-то мучительный разлад, никак не позволявший примирить реальную действительность с мыслями и фантазией, которые разбудили книги. Такое духовное состояние было созвучно лермонтовскому:

“И царствует в душе какой-то холод тайный,
Когда огонь кипит в крови”.

Нежелание мириться с несправедливыми законами государственного устройства, неприятие общественного зла вызвали мучительные раздумья о политической атмосфере в стране, пробудили ненависть к эксплуататорам, резкую критику существующего произвола, воспламенили поэтов на могучий протест против социальных недугов, определили их гражданские позиции. Из истории литературы известно, что поэтам, своеобразие лиризма которых проявляется в ярко очерченном драматическом характере дарования, присуще острое восприятие трагических сторон жизни. Философским стремлением постигнуть тайны бытия и человеческого сердца, выстрадано-возвышенными взглядами на жизнь объяснялось и гневное отрицание порочных болезней века, и этимология характерных симптомов романтического стиля.

Художественные достижения великого предшественника (масштабность образов, напряженная эмоциональность, вызванная обостренным восприятием общественных коллизий и повышенным вниманием к внутреннему миру человека, углубленный подтекст) нашли в произведениях татарского поэта дальнейшее развитие, что, естественно, обусловлено временем и самобытностью таланта Тукая. Например, ему уже не казались неразрешимыми социальные противоречия, в его произведениях уже не чувствовалась всеохватывающего разочарования и горестно-одержимой несовместимости между идеалом и действительностью. Некоторые мотивы у Лермонтова вбирают в себя более широкое содержание, чем у Тукая, зачастую наполняются философским смыслом, приобретают космические, “вселенские”, масштабы , в то время как герой Тукая “не всегда отрывается от земли”.

Обострение классовых антагонизмов в стране, глубокое знание условий народной жизни наполнило поэзию Тукая новым содержанием. Воспроизведение общественных конфликтов приобрело у него вместо абстрактно-опосредованного конкретный характер, субстанции добра и зла выражены в четких образах классового противостояния.

“Лермонтовский элемент” не затмил неповторяемой творческой индивидуальности Тукая, стихотворения которого неотъемлемы от национально-художественной системы татарской литературы – их истоки прежде всего в татарском фольклоре, в стихии татарского словотворчества. Опора же на лермонтовские традиции помогла певцу татарского народа выявить самобытность своего художественного мира. Он достойный преемник великого русского поэта на татарской почве.

Диалектическая связь творчества Тукая и поэзии Лермонтова закрепила неотделимость их имен друг от друга в истории литературы, в истории русско-татарских взаимосвязей.
Таким образом, русская литература, обладающая богатейшими гуманистическими и художественными традициями, играет очень важную роль в условиях татаро-русского двуязычия. Будучи явлением мирового масштаба, она позволяет ученикам, владеющим русским языком, приобщиться к мировым духовным ценностям.


Оставить комментарий


*