ТАТ РУС ENG LAT

После разлуки (Пер. В.Тушновой)

Мне поэзия — отрада, ей всем сердцем предан я,
Ведь с красавицей своею навсегда расстался я.

И во имя этой боли все сердечней и нежней
По ночам стихи слагаю о своей неверной я.

У нее другой любимый, — острый нож в груди моей,
Не слезами — кровью сердца эти строки создал я.

О изменница, злодейка, как была ты хороша
В день, когда, беды не чуя, был тобой обманут я!

Но несчастной страстью этой вдохновляется душа,
И пером своим все лучше оттого владею я.

Изменив, дала ты повод для насмешек надо мной.
День и ночь в огне разлуки от тоски сгораю я.

Для меня погасли звезды и померкнул свет дневной, —
В этот мир и в мир грядущий потерял уж веру я.

Но люблю свои страданья, излечиться не спешу,
Мне по сердцу вздохи горя, наслаждаюсь ими я.

Будет много разговоров, если тайну разглашу.
Потому любимой имя никому не выдам я.

 

Перевод В.Тушновой

Оригинал на татарском: Ифтиракъ соңында

(Из сборника: Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай. — Казань: Татар. кн. изд-во, 2006. — 192 с.)


Оставить комментарий


*