ТАТ РУС ENG LAT

В разлуке (Пер. Г.Пагирева)

Вновь поэзии печальной целиком отдался я,
Потому что с ненаглядной навсегда расстался я.

Я отныне в помощь сердцу взял слагание стихов,
От своей любви к прекрасной за газели взялся я.

А она ушла к другому, мое сердце растоптав,
И, когда мой стих писался, кровью обливался я.

Ты возлюбленной злодея стала, бросив нас в слезах,
Красоты твоей лучами жил и восторгался я.

Страсть к тебе меня, поэта, вдохновляла каждый миг:
Что бы мною ни писалось, милой вдохновлялся я.

Став возлюбленной другого, на смех выставила нас,
Я горю огнем разлуки, вовсе исстрадался я.

Рухнули земля и небо, как тебя я потерял,
Погубив и тот и этот мир, один остался я.

Но, тобою одержимый, за обиду я не мщу,
Наслаждаюсь я страданьем — счастья не дождался я.

Твое имя написал бы — так узнал бы целый мир.
Потому его всё время утаить старался я.

 

Перевод Г.Пагирева

Оригинал на татарском: Ифтиракъ соңында

(Из сборника: Тукай Г. Стихотворения: Пер. с татар. — Л.: Сов. писатель, 1988. — 432 с.)


Оставить комментарий


*