X а т и ф:
Поэт, при каждом вздохе ты исторгаешь стон,
Уже достиг на небе седьмого слоя он.
Ужель вместить не в силах твоей беды земля?
Какой неизлечимый недуг постиг тебя?
П о э т:
Я против изменений позднейших восстаю,
Клокочущим вулканом себя осознаю.
Падение высокой религии вокруг
И нации отсталость мой сокрушают дух.
X а т и ф:
Ислам есть справедливость и правда на земле.
Нельзя принизить правду, она взойдет везде.
П о э т:
Религия и правда в моих глазах одно,
Без правды вере двери закрыты и окно.
Свели ишаны веру: лишь лбами об пол бить,
Да, уступив неверным, смиренно слёзы лить.
X а т и ф:
Зачем лить слёзы? Веру пусть муллы соблюдут,
Религии светильник её вожди возжгут.
П о э т:
Всё так, всё так. Но чувства мои во мне кипят,
Мне совесть и гуманность жизнь превратили в ад.
X а т и ф:
Поэт, ты досаждаешь излишне небесам,
Пусть по себе дорогу находит каждый сам.
Хатиф — Голос с неба.
Перевод В.С.Думаевой-Валиевой
Оригинал на татарском: Шагыйрь вә Һатиф
(«Поэт и Хатиф» – опубликовано в № 3 журнала «Эльгасрельджадид». Здесь впервые возникает самая болезненная тема в творчестве Тукая: неприятие искажения и извращения религии ислама. (Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)).