ТАТ РУС ENG LAT

Поэт и Хатиф (Пер. В.С.Думаевой-Валиевой)

X а т и ф:

Поэт, при каждом вздохе ты исторгаешь стон,

Уже достиг на небе седьмого слоя он.

Ужель вместить не в силах твоей беды земля?

Какой неизлечимый недуг постиг тебя?

 

П о э т:

Я против изменений позднейших восстаю,

Клокочущим вулканом себя осознаю.

Падение высокой религии вокруг

И нации отсталость мой сокрушают дух.


X а т и ф:

Ислам есть справедливость и правда на земле.

Нельзя принизить правду, она взойдет везде.


П о э т:

Религия и правда в моих глазах одно,

Без правды вере двери закрыты и окно.

Свели ишаны веру: лишь лбами об пол бить,

Да, уступив неверным, смиренно слёзы лить.

 

X а т и ф:

Зачем лить слёзы? Веру пусть муллы соблюдут,

Религии светильник её вожди возжгут.

 

П о э т:

Всё так, всё так. Но чувства мои во мне кипят,

Мне совесть и гуманность жизнь превратили в ад.


X а т и ф:

Поэт, ты досаждаешь излишне небесам,

Пусть по себе дорогу находит каждый сам.

 

Хатиф — Голос с неба.

Перевод В.С.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Шагыйрь вә Һатиф


(«Поэт и Хатиф»  – опубликовано в № 3 журнала «Эльгасрельджадид». Здесь впервые возникает самая болезненная тема в творчестве Тукая: неприятие искажения и извращения религии ислама. (Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)).


 

Оставить комментарий


*