Твой муж, твоей любуясь красотою,
Не станет, дева, дорожить тобою.
Возьмёт ещё шесть жён, возьмёт, покуда
Охота брать в нём, ненасытном, люта.
Но горе стать седьмой, скрывать не стану;
До той поры беги скорей к фонтану.
Играй с водою, проливай, наполни
Кувшин прозрачной влагою и помни:
«Как серебро, журча и исчезая,
Течёт вода средь сора ключевая.
Бежит от глаз, теряясь постоянно,
Куда уходит? Пропадает. Странно!»
Так точно, как ушла вода, уходит
И молодость твоя. Пройдёт. Проходит.
Пропала, утекла, не возвратится.
Так юности пора не повторится.
Следов от влаги не увидя прежних,
Ты скажешь: «Так и я среди соперниц
Исчезну, пропаду, уйду без следа.
Прости навек. Прощайте, зимы, лето!»
Перевод В.С.Думаевой-Валиевой
Оригинал на татарском: Пушкиннан
(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.) «Из Пушкина» – опубликовано в журнале «Стрелы», № 3, август 1906 года. В сб. «Третья тетрадь» (1907) воспроизведено под заглавием «Пушкин о женщинах ислама», затем приведено неоконченное, без заглавия, стихотворение Пушкина 1824 года, затем под заглавием «Перевод и объяснение» стихотворение «Из Пушкина».
Пушкин:
Пока супруг тебя, красавицу младую,
Между шести других ещё не заключил,
Ходи к фонтану близ могил
И черпай воду ключевую,
И думай, милая моя:
Как невозвратная струя
Блестит, бежит и исчезает –
Так жизнь и юность убегает,
В гареме так исчезну я.
Переведено впервые).