ТАТ РУС ENG LAT

К свободе (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Свету правды навстречу зажги равноправия свет;
Средь ночной темноты нас сияньем своим озари.

Нас рабами соделай тому, кто есть истинный бог,
Просим помощи мы до сих пор у другого тенгри.

Поклоняемся идолам в серых шинелях. Хотим,
Чтоб бревно сострадало, а слепорождённый – смотри.

Стань пророком Хаттабом. С лица всей земли, растоптав,
Чтоб очистить Каабу, всех латов, манатов сотри.

Истуканы кривыми путями везде расползлись,
В их руках жизнь и судьбы, дела всех народов земли.

Всюду лучшие сброшены. Правят ничтожества бал;
Ты высоких от подлых своею рукой отдели.

Страшный суд наступил: солнце правды сегодня зашло.
Раскололась луна, и умы в помутненье пришли.

Опрокинулись звёзды единства на землю с небес.
Ещё дальше, чем феникс, от нас человечность вдали.

Сабли, пушки и ружья, шпион, казаки, палачи
Сверху, снизу, с боков наседая, вредят изнутри.

Непонятно: греховным без просьбы дарован был рай,
А достойные рая – ужасного ада внутри.

Описание это, за нацию с дрожью в руках,
Ты с твоей благосклонною милостью к нам восприми.

Помоги: нас согнали с поверхности нашей земли;
Ни на том, ни на этом нам свете нет места. Внемли.

Что «земля – для того, кто работник на ней», не звучит.
Обживай, хочешь, звёзды, а хочешь, на небе живи.

Пропадают с людьми на земле и религии их,
Мусульмане – ислам, христиане Христа отдают: на, распни.

Оттого, что религии связаны тесно с людьми,
Ничего не поделать, в песок вместе с ними ушли.

Этот свет стал удобным приютом для своры зверей,
Почему, не пойму, налетели на нас дикари.

Кровь хороших людей кровопийцам вкуснее халвы,
С вожделением жаждут припасть к нашей крови они.

На съедение гогам-магогам живое не дай,
Вместе с Думой стеной Искандера от нас отдели.

Мы толпимся, голодные, подле дверей. Отвори.
Покажись и открой нам лицо. Морем яств одари.

Развяжи, Боже, милостью высшей поэту язык.
Ты, поэт, о друзьях и врагах, не таясь, говори.

Сад свободы, цвети! Пусть поют в нём твои соловьи.
Пусть светлее, чем лунная ночь, будут нации дни.

Пусть сопутствует совесть всегда жизни всех мусульман.
С ног, чалмами опутанных, нам наши путы сорви.

 

Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Хөрриятә


(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.) «К свободе» – опубликовано в № 2, 15 февраля 1907 года, журнала «Эльгасрельджадид». В подзаголовке: «Из «Мухаммадии». «Мухаммадия» – напевно-стихотворное произведение турецкого поэта Мухаммада Чалаби (умер в 1451-53 году). Тукай использовал форму зачина и некоторые обороты речи турецкого поэта.
Стихотворение вызвано к жизни усилением реакции после революции 1905 года: разгон 1 Государственной Думы, одна за другой закрываются газеты и журналы и т. д. Образы Судного дня, затмения солнца, нашествия на землю адских сил Тукай мастерски перемежает с реалиями жизни и создаёт политический памфлет, проникнутый пафосом призыва к свободе. Этот пафос отчётливо перекликается  с «гибельным» восторгом юного Пушкина в оде «Вольность». Вместе с тем, сегодня, спустя почти сто лет, стихотворение оставляет ощущение того, что аллегории Тукая имеют гораздо более обобщающий и даже глобальный, «геополитический», смысл.
Стань пророком Хаттабом – Хаттаб (пророк Ибрагим), разгромив арабских языческих идолов Маната, Лата  и Гоззу, сбросил их в море.
Гог-Магог – два мифических народа, поедающие всё живое на своём пути. Согласно мифологии, Александр Македонский (Искандер) отделил их от остального мира высокой стеной).


Оставить комментарий


*