Там, в Гималаях, в своей золотой колыбели
Солнышко спит, от вседневных забот отдыхая.
Ласковый ветер всю ночь его песней лелеет,
Веет вокруг, колыбель его тихо качая.
Только от сна златоликое солнце проснется,
Ветер к земле устремляется с вестью о свете.
Вестником дня он, шумя над землею, несется:
«Эй, пробудись! Загорелись огни на рассвете!»
Только лишь Солнце отправится в путь свой извечный,
Брат его — Месяц для сна колыбель занимает.
Спят в ней и звезды ночной вышины бесконечной,
Спят, как птенцы, что в родимом гнезде затихают.
День догорит на закате и снова серебрянным светом
Месяц восходит, всю землю кругом озаряя.
Так и живут они с солнцем в безмолвном согласии этом,
Сны и восходы друг друга вседневно сменяя.*
*В переводе этого стихотворения сделана попытка использовать и ритмику, и стилистический рисунок, приближающиеся по своему звучанию к переводам «Илиады» Н.И.Гнедича.
Перевод Н.Ахмерова
Оригинал на татарском: Ай һәм Кояш
(Из сборника: Тукай Габдулла Стихотворения/Перевод Н.У.Ахмерова. — Казань: Тан-Заря, 1996. — 32 с.)