За окном сияет лето, за столом сидит Дитя
У окошка бокового, в книжке пальчиком водя.
За уроками прилежно, повторяя много раз,
Слово за словом читает и не сводит с книжки глаз.
Приглашает его Солнце: – Детка, выйди погуляй,
Во дворе, в саду побегай, хватит, больше не читай.
Засиделся ты на месте и читаешь ты давно,
Погляди, как здесь привольно, посмотри на двор в окно.
Говорит Дитя на это Солнцу встречные слова:
– Должен выучить уроки я как следует сперва.
Поиграть всегда успею, как доделаю дела,
А до той поры не встану ни за что из-за стола.
На занятия и отдых сам себе назначил срок,
Со вниманьем неослабным продолжает он урок.
Засвистел, запел на ветке в это время Соловей,
Он свистит-поет о том же: – Выходи гулять скорей!
Засиделся ты на месте и читаешь ты давно,
Погляди, как здесь привольно, посмотри на двор в окно.
Соловью в ответ Ребенок говорит свои слова:
– Должен выучить уроки я как следует сперва.
Не зови из дому свистом ты, Соловушка, меня,
Вот доделаю уроки, выйду я и без тебя.
На гулянье и уроки сам себе поставил срок,
С интересом и вниманьем продолжает он урок.
К нему Яблоня из сада тянет ветку: – Выходи!
Для прогулок нынче время, дома больше не сиди.
Без движенья за работой беспрерывной тяжело,
Погляди, как здесь привольно, сколько игр, а как светло!
Говорит в ответ Ребенок те же Яблоне слова:
– Должен выучить уроки я как следует сперва.
Не идут на ум мне игры, друг мой Яблонька, пока
Все не сделаю уроки и дела наверняка.
После этого всего-то – мало – времени спустя,
Все уроки, книги к школе приготовило Дитя
И бегом во двор: – Кто хочет здесь со мною поиграть?
Я уроки приготовил, книги, ручку и тетрадь.
Улыбаясь, вышло Солнце из-за туч к нему как раз,
С красным яблоком навстречу к нему Яблоня тотчас.
Засвистел, запел, защелкал свою песню Соловей,
Сад встречал его поклоном всех верхушек и ветвей.
Перевод В.Думаевой–Валиевой
Оригинал на татарском: Эш беткәч уйнарга ярый
(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)