ТАТ РУС ENG LAT

Наставление (Пер. Р.Морана)

(По Лермонтову)

Послушай, друг: беги любви, свой взор смири,
Пускай вокруг красавиц рой — ты не смотри!

Ты дверь души не раскрывай — замкни ее.
К себе любовь ты не впускай: гони ее.

Любовь придет — и закружит тебя она,
Тебя скует и превратит в раба она.

Она придет и вдруг лишит души тебя,
И, как гора, начнет давить, душить тебя.

Иссохнешь ты, но будет жить, расти любовь:
Вопьется в грудь и выпьет всю из сердца кровь.

Пусть даже ты с любимой жизнь соединил,
И, скажем, ты короткий срок, но счастлив был.

Пройдут года, придет пора утрат, тоски,
Злой сединой посеребрит твои виски,

И возвестит той седины зловещий знак,
Что ждет тебя, навеки ждет разлуки мрак!

О, как тебя прошедших лет сразит урок!
Как будешь ты опустошен, смешон, убог!

Еще ясней увидишь ты в какой-то миг:
Согбен твоей старухи стан, морщинист лик…

И затаишь печаль и грусть во взоре ты,
И зарыдаешь вдруг в тоске и горе ты.

А вспомнишь вдруг, как этот лик был свеж и ал,
Как на щеках румянца жар горел, играл,

Как жизнь была юна, светла и хороша,
И как тогда куда-то вдаль рвалась душа;

Представишь ты себе красу тех юных лет,
Успеха блеск, веселья шум и счастья свет, —

И мрачных дум заволочит тебя туман,
Еще сильней измучит боль душевных ран!

Без милой, друг, куда умней на свете жить,
Чтоб одному — не двум — за все в ответе быть;

Когда к тебе сам Азраил примчится в срок,
Ведь веселей сказать ему: «Я одинок».

Зачем тебе тогда вдвойне страдать душой,
И испытать кинжалов двух удар двойной?

Кто одинок — тот две души не отдает,
И дважды он предсмертных мук не познает.

 


Перевод Р.Морана

Оригинал на татарском: Вәгазь

(Из сборника: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192  с.).


Оставить комментарий


*