Недавно в Москве вышел в свет новый труд известной переводчицы произведений татарского поэта Габдуллы Тукая на русский язык — Венеры Думаевой-Валиевой. На этот раз это — знаменитый поэтический сборник позднего творчества немецкого поэта Иоганна Вольфганга фон Гёте "Западно-восточный диван".
Для перевода использовано Гамбургское издание собрания: Goethes Werke. Hamburger Ausgabe in 14 Baenden, mit Kommentar und Registern, ausgegeben von Erich Trunz. C.H. Beck, Muenchen. 2008. Bd. 2. Автор переводов добивался аутентичной точности, скрупулёзно отыскивая в собственном языке максимально точное соответствие слову, образу, интонации и тем самым мысли и духу подлинника.
Как известно, наследие немецкого поэта особенно ценно философским содержанием, из-за чего представители христианства и ислама одинаково склонны причислять его к своим сообществам. И, если об отношении поэта к христианству более-менее понятно, то мало, кто знает, что очарованный стихами и смыслом Корана, Гёте вводит в свои произведения отрывки из его сур. Именно Гёте предпринимает попытку объединить две цивилизации, две ментальности — западную и восточную, христианскую и исламскую и пишет свой знаменитый сборник "Западно-Восточный диван", который открывает приглашением к западному читателю совершить вместе с ним путешествие на Восток.
Стоит отметить, предыдущая книга переводов Венеры Думаевой-Валиевой “И.В.Гёте стихотворения” (Москва, Инсан, 2009) получила диплом московской городской организации Союза писателей России “Золотое перо Руси”.
Данная книга снабжена обширным справочным аппаратом комментариев,
вводящих читателя в поле научного исследования творчества Гёте в России.