ТАТ РУС ENG LAT

К портрету (Пер. В.Тушновой)

Этих глаз, бровей девичьих на земле прекрасней нет.
Честь и слава живописцу, написавшему портрет.

Ну, откуда взять ей было смоляных волос поток?
На прелестную головку погляди, великий бог!

Солнце, солнце! Ты стыдиться станешь бледности своей,
Посмотрев на эти щеки, яблок солнечных алей.

Если б вдруг во время оно был в раю портрет такой,
То Адам не из-за Евы потерял бы свой покой.

Коль Харуту и Маруту* улыбнулась бы она,
То, видать, на путь разврата их не сбил бы сатана.

Если кто поцеловал бы губы сладкие хоть раз,
Он бы сделался бессмертным, как пророк Хазыр Ильяс**.

Дьявол сам, ее увидев, головою бы поник
И с повинною к аллаху поспешил бы в тот же миг.

Если бы ей не посвящали песни лучшие свои,
Пусть бы пропадом пропали все на свете соловьи.

 

*Харут и Марут — ангелы, спустившиеся на землю, чтобы исправить зло, совершенное людьми, но сами совращенные Дьяволом с пути истинного.
**То же, что у христиан — пророк Илья.


Перевод В.Тушновой

Оригинал на татарском: Бер рәсемгә

(Из сборника: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192  с.).


 

Оставить комментарий


*