ТАТ РУС ENG LAT

Весна (Пер. А.Каримовой)

Вешним солнышком согреты, тают серые снега;
Шубы сняв, гуляют баи — жизнь приятна и легка.
Радость большая, однако, у любого бедняка:
Шубы нету — и не надо — и без шубы хорошо!

Отдохнув теперь от бега, спят полозья у саней.
Пробренчит арба куда-то, и другая вслед за ней,
От карет и тарантасов всё пестрее и шумней…
И от кутерьмы весенней так на сердце хорошо…

Посмотри, везде листочки распускаются тайком —
Коченея, все деревья лишь мечтали о таком.
Превратится в сад чудесный — лес, что издавна знаком.
Соловей поёт на ветке. Как поёт он хорошо!

Лёд сойдёт семью слоями, опечален и шершав,
И заквакают лягушки из густого камыша —
В топкой грязи петь по-свойски всё ж торопится душа…
Потому что всем весною жить на свете хорошо.

Словно логику учили, посещали институт,
беспокойные лягушки спорить вежливо начнут,
но — одна другой не слыша — раскричатся там и тут.
Хорошо лягушкам спорить,громко квакать хорошо —

Ведь ушла зима надолго, запах слышится весны.
Как теплы ветра степные, деликатны и нежны!
Ах, в такие дни тревоги и печали не важны.
Зла не знаю и не помню — мне сегодня хорошо.

Льдины глыбами большими проплывают по воде.
Как от туч, от стаи птичьей на земле большая тень.
Господи, своим дыханьем оживи прекрасный день —
Пусть умерший мир сегодня снова душу обретёт!



Перевод Алёны Каримовой

Оригинал на татарском: Яз галәмәтләре («Язлар җитте…»)


 

Оставить комментарий


*