ТАТ РУС ENG LAT

Осенние ветры (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Чем темнее ночь, тем ярче надо мной горит звезда;
Мысль о боге тем желанней, чем ужаснее беда.
(Из русского)

 

Ночь. Осень. Я не сплю. В избе тоскливо ветер плачет.
Не ветер. Это по себе деревня в страхе плачет.

“Остались нынче голодать”,– земля-мать причитает,
Над работящими детьми своими горько плачет.

Кокотка старая себе зуб золотой вставляет,
А там былиночки нежней без хлеба дева плачет.

Над обречёнными на смерть голодную мужами –
Не хочет души их принять – сам Газраил там плачет.

Что нам за радость здесь – байрам*, когда народ страдает,
И на могилах Ибрагим и Исмагил там плачут.

Здесь сытость, смех, когда хвалу Аллаху расточают,
А там такбиры воздают, и всякий слыша плачет.

Ночь. Осень. Мрак и тишина. Во мраке ветер плачет.
О смерти ветер весть принёс, и в страхе люди плачут.

* Стихотворение было написано перед Курбан-байрамом (примечание Тукая).

 

Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Көзге җилләр

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)


Оставить комментарий


*