ТАТ РУС ENG LAT

Вечернее желание (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Я пишу и вижу: в лампе масла мало – хоть туши.
Предо мною на бумагу мысли льются из души.
Я спешу, черкаю быстро, чтоб успеть до темноты,
На бумаге остаются лишь неровные следы.
Тороплюсь, не ставлю точек, лишь вместила б всё строка,
Мол, назавтра свой же почерк разберу наверняка.
Через несколько мгновений свет мигнул и задрожал,
Ярко вспыхнул напоследок на прощанье и пропал.
Что поделать? Обступает темнота со всех сторон,
Я лежу и поневоле в размышленья погружён.
Так лежу один во мраке с переполненной душой
И, не выдержав, заплачу. К лампе с речью я такой:
“То-то счастье: завтра снова не засветишь ты. Тогда
Я не сдвинусь тоже с места вплоть до Страшного Суда”.

 

Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Кичке теләк

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)


Оставить комментарий


*