ТАТ РУС ENG LAT

Кошка и Соловей (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины»)

Кошка, поймав Соловья, вонзила в его тело свои острые когти. И начала сладким, ласковым голосом говорить ему такие слова: « Душа моя Соловей! Я наслышана о тебе как о лучшем певце на свете; мол, оттого, что пение твоё прекраснее любой музыки, пастухи в лесу и выгонщики табунов – все от тебя без ума.
Потому-то я, изловив тебя, и хотела, чтобы ты спел для меня; не дрожи и не трепещи, птичка, я тебя ещё не ем; не бойся, пой, дружок. Если споёшь, я тебя отпущу, будешь себе летать на лужайках и в рощах. Ты не думай, что музыка не моё дело. Я и сама, когда мне не по себе, беспрестанно мяукаю и мурлычу».
Когда Кошка говорила это, Соловей, чувствуя приближение смерти, жалобно щебетал.
Кошка, издеваясь над Соловьём: « Бедняга! Это таким-то голосом прославился ты на весь свет? Таким щебетом покорил всех влюблённых? Такой писк, честное слово, и у моих котят. Испытала я тебя, Соловей, поняла, что нисколько не сладко твоё пение, погляжу-ка я, какое у тебя мясо», – с такими словами прикончила несчастного певца, не оставив от него и пёрышка.

*
Подумаем, друзья: как было Соловью петь в когтях у Кошки?


Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*