ТАТ РУС ENG LAT

Перепёлка (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины»)

Перепёлка вошла в море и похвасталась на всю округу, зверям, птице и рыбе – всей живности: «Сейчас море подожгу!»
Непростое это известие в тот же час распространилось по всей земле, достало до дна морского, проникло в леса. Народ подводного царства охватила тревога, у каждого сердце не на месте. Посмотришь вверх, в небе стаи птиц; из лесу стада зверей собираются, как в городе люди на пожар. И каждый думает: «Как-то будет море гореть?»
Весть эта, похоже, и города достигла. Люди с ложкой в одной и с куском хлеба в другой руке, толкая и топча друг друга, бегут есть уху.
Все зрители собрались; и все, как немые, без голоса и звука, вперили глаза в море.
Только местами был слышен шёпот: «Сейчас море закипит, вот загорится».
Люди, звери, птицы ждут, ждут, ожидание пуще огня жжёт их изнутри.
Устав, спрашивают друг у друга: «Ну, что, не закипает ещё?» А море не горит и не кипит. Чем же всё кончилось?
Перепёлка закрыла от стыда глаза и улетела.
Прославилась на весь свет, но моря не подожгла.

*
В этом месте, ни на кого не указывая, можно сказать: прежде дела не хвались.

Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*