ТАТ РУС ENG LAT

Дождь и Солнце (Пер. В.Соколова)

Сказало Солнце: «Буду век светить,
Совсем не буду с неба уходить».

Ответил Дождь: «Я буду день за днём
Всё заливать потоками кругом».

Сказало Солнце: «Но ведь ты — вода.
В грязь превращаешь землю ты всегда.

Ты знаешь лишь одно: ручьи текут,
Распутицу рождая там и тут.

Хлеба в полях гниют, скудеет дол.
И молится мужик, чтоб ты не шёл».

А Дождь в ответ: «Ты ото дня ко дню
Всё жарче, хлеб сжигаешь на корню».

От гнева Солнце запылало зло.
Пыланье все границы перешло.

Сказало Солнце: «От моих лучей
И плод, и свет земле обширной всей».

Ответил Дождь: «Уж если ты плоды
Плодишь, то как расти им без воды?

Идти не буду, влагу принося —
Повысохнут сады и зелень вся».
 
Они так долго спорили в пылу.
Так друг на друга сыпали хулу,

Что под конец решили слово дать
Бесплодный этот спор не продолжать.

Они решили дело так вести,
Чтоб каждый был в почёте и в чести.

Да будет Солнце в свой черёд пылать,
Дождь в свой черёд свой дар ниспосылать.

И Дождь, и Солнце с тех до наших пор
Не нарушают этот уговор.
 

 


Перевод В.Соколова

Оригинал на татарском: Яңгыр илә Кояш

(Источник: Тукай Г. Незабываемое время: Стихотворения для детей, сказки в стихах, автобиографическая повесть/Габдулла Тукай. – Казань: Магариф, 2006. – 207 с.).


Оставить комментарий


*