ТАТ РУС ENG LAT

Алсу ВАЛЕЕВА Татарский язык и поэзия Тукая глазами зарубежных социолингвистов


Николас Остлер, Президент Фонда языков, находящихся под угрозой исчезновения (Великобритания), посетил столицу Республики Татарстан – Казань в июне 2004 года. Также он побывал и в Чебоксарах, столице соседней Чувашии. В итоге своей поездки он получил достаточно полное представление о татарском и чувашском народах и их языках, о взаимоотношениях русских и татар, чувашей и других многочисленных народов, проживающих на территории полиэтничного региона, встречался с социологами, лингвистами, историками, издателями Татарской энциклопедии. Ему посчастливилось своими глазами увидеть достопримечательности известных городов, познакомиться с лучшими образцами культуры, побывать на концертах мастеров искусств, встретиться с представителями малого и среднего бизнеса.
Поскольку область научных интересов профессора Н.Остлера – социолингвистика, а более конкретно, судьба языков малых народов в условиях глобализации, то его прежде всего занимает языковая ситуация, языковая политика, связь языка и культуры. Татарстан в этом отношении представляет собой интересный уголок мира, место встречи тюркской и славянской культур, место совместного проживания народов, национальные идеи которых сформированы на основе разных религиозных традиций – ислама и христианства. Западный сосед столицы Татарстана – город Чебоксары также произвел неизгладимое впечатление на жителя туманного Альбиона. Он с большим удовлетворением отметил, что чувашский язык не причисляется в России к языкам, находящимся под угрозой исчезновения: он является официальным языком в Чувашии, на нем говорят 1,47 млн человек в этнической группе общей численностью в 1,77 млн. Но половина этого количества населения живет за пределами республики, и только 30% детей (по данным 2004 года) учатся школах, где преподавание ведется на чувашском языке. (1) Конечно, вся эта информация не является чем-то новым для жителей Татарстана и Чувашии – данном случае занимательным представляется то, как видит ситуацию в диахроническом и синхроническом аспектах ученый, проживающий на другом континенте.
Возвращаясь к первым впечатлениям профессора, отметим его удивление по поводу того, что девушки-татарки (мусульманки, в его понимании) в восточно-ориентированной, опять же в представлении Остлера, республике Татарстан, выглядят весьма по-светски, не носят паранджу, чадру, хиджаб, общаются с мужчинами достаточно свободно, без какого бы то ни было стеснения, равноправно. По всей вероятности, путешественник был недостойно осведомлен относительно нравов, традиций и обычаев, бытующих на незнакомой для него территории. В то же время в атмосферу языка он окунулся сразу же, пытаясь поддерживать беседу па татарском языке, и делал это весьма успешно, чему способствовали его прекрасный фонематический слух и лингвистические способности. Так, например, выражение "Мин бик шат!" (тат. "Я очень рад!") звучало в его устах совсем как родное – "I аm big shot!" (англ. "Я важная шишка!"). Подобные созвучия, ассоциации, юмористические, вызывающие улыбку, языковые ситуации, создают доброжелательный настрой разноязыких собеседников, обеспечивают успешность межкультурной коммуникации.
Ситуация как в Татарстане, так и в Чувашии описывается Остлером как подобная современному Уэльсу: "… земли на самом краю Европы, где дети прилагают все усилия в школе для освоения языка, который они никогда не слышат в своих любимых телевизионных программах; где разработка месторождений ископаемого топлива (нефти, по крайней мере в Татарстане) традиционно играет самую большую роль в экономике; земли, которые, по прошествии стольких веков, все еще сохраняют сильную идею культурного отличия от возвышающегося над ними большого соседа" (2). Как известно, валлийский (или уэльский язык) обладает богатой литературой, малоизвестной за пределами Уэльса. Письменность этого языка была создана ирландскими монахами, при этом ирландская орфография оказалась слишком сложной для валлийцев. После присоединения в XIII веке Уэльса к Англии, английский язык начал оказывать мощное воздействие на валлийский, который мог бы вовсе исчезнуть, но выжил благодаря движению методистов. Представители протестантизма, методисты, создали целую сеть школ с валлийской Библией и единой литературной нормой. К сожалению, пришедший из глубины веков валлийский язык – наследник некогда единой бриттской группы кельтских языков, в начале XX века употреблялся только половиной валлийцев, а к сегодняшнему дню эта доля сократилась до 20% (3). Таким образом, сведения о взаимоотношениях валлийского и английского языков проясняют аналогии, проводимые зарубежным социолингвистом, в отношении связи "татарский-русский" языки.
Язык народа неотделим от его культуры. Было бы непростительной несуразностью говорить с иностранцем о бизнесе, политике, истории Татарстана и не познакомить его с литературой, поэзией, искусством древнего народа. Художественный гений татарского народа наиболее полно отражается в произведениях Габдуллы Тукая и присутствует в сокровищнице мировой культуры. Едва ли не главным средством объединения, взаимообогащения культур разных народов являются переводы художественных произведений, необходимость которых во многом обуславливается потребностью усиленного общения народов. Тукай был широко известен в прошлом веке на Востоке, особенно среди тюркоязычных народов. Сегодня возрастает потребность знать наследие великого поэта и на Западе. Небезынтересно отметить, что о Тукае узнали за океаном после войны, когда в 1959 году Большой театр, гастролируя в США, показывал американскому зрителю балет "Шурале".
Совершенно очевидно, что выдающиеся произведения литературы и искусства несут собою национальную специфику художественного мышления, особенно в той сфере, где в художественных образах воплощаются реальное человеческое деяние и явления природы, реальное и мифическое. Можно полагать, что этот момент глубоко пленил композитора Фарида Яруллина, когда он создавал знаменитый балет "Шурале".
Исследователи Тукая справедливо подчеркивают ту истину, что человек и природа едины и между явлениями природы и человеком постоянно идет борьба, борьба между добром и злом. Произведение "Шурале" воспринимается читателем как воплощение образов мифических, существующих может быть тысячи лет, и реальных, характерных в жизни народа и сегодня. Все эти тонкости в той или иной мере передаются в переводах "Шурале" на языки народов мира.
Какие же размышления навеяло на Н.Остлера знакомство с "Шурале"? Об этом мы узнаем со страниц вестника возглавляемого им Фонда в статье "Уэльский для мусульман России", которую он написал вскоре по возвращению в Лондон. Поразительно и достойно восхищения то, что он сам, будучи вдохновленным сюжетом произведения, занялся его переводом, а перевод носителем языка естественно обладает несомненными преимуществами. Но еще более оригинальным является интерпретация самой идеи творения Тукая: Остлер усматривает "между строк" заключительной части поэмы некое руководство к действию для татарского народа во имя спасения, выживания и процветания родного языка. Вот что он пишет:
"Самое страшное у Шурале – его длинные пальцы, которыми он любит щекотать людей до смерти. В знаменитой сказке Тукая дровосек обманывает Шурале тем, что оставляет его с пальцами, зажатыми в щели полурасколотого бревна. Это можно уподобить тому, как Одиссей перехитрил Циклопа. Для полного обеспечения своего благополучного ухода дровосек не называет своего настоящего имени, а говорит уже беспомощному духу, что его зовут Былтыр" (Прошлый Год, или в переводе С.Липкина – "В году минувшем".)

Crying "Pinched and ruined by that
   rascally Last year I am!
Oh? I’m dying! Who will come and
   free me from this painful jam?"
Then at dawn his brothers come, but
   roundly curse the suffering dupe:
"You’re a fool, possessed, a madman"
   heartlessly they call and woop.
"Stop your crying, for your own good
   We beseech you, stop it now!
Fool, if you were pinched last year,
   why today make all that row?"
Перевод Николаса Остлера (2004)

Шурале кричит и воет, хочет силу показать,
 Хочет вырваться из плена, дровосека наказать.

– Я умру! Лесные духи, помогите мне скорей!
Прищемил В году минувшем, погубил меня злодей!

А наутро прибежали  шурале со всех сторон,
– Что с тобою? Ты рехнулся? Чем ты, дурень, огорчен?

Успокойся! Помолчи-ка! Нам от крика невтерпеж.
Прищемлен в году минувшем, что ж ты в нынешнем ревешь?"
Перевод  С.Липкина

Qicqira: "Qisti, xarap itte yawiz "Biltir" mine,
Ah, ulem  bit, bu baladan kem kilep yolqir mine?"

Irtegesen suralelar bu faqyrne tirgilar:
– Sin cularsen, sin qotirgan, sin tilergensen, – dilar.

Әytalar: "Qicqirma sin, tiz yaxsiliq berbn tiyil!
I cuter! Qisqanga biltir, qicqiralarmi biyil!"
Gabdulla Tukay (1907)

Н.Остлер заключает: "Вчерашний день принес проблемы – это так, но если надо найти решение, мы должны жить в настоящем, и ради будущего."
Эта трактовка "Шурале" человеком западного мира, представителем мировой социолингвистической науки, основателем и Президентом Фонда языков, находящихся под угрозой исчезновения, придает новый ракурс видения многих глубоких идей, заключенных в произведениях Габдуллы Тукая – великого татарского поэта-евразийца, провозвестника глобализационных процессов, предвосхитившего многие события в мире языка, культуры и политики, по праву и по духу остающегося нашим молодым современником.


(1) Стефан Вурм (Австралийский национальный университет, Австралия) считает: если язык лингвистического сообщества не изучается широко детьми или большей их частью (это количество должно достигать, по крайней мере 30%), тогда язык оказывается в опасности или потенциально находится под угрозой исчезновения (Wurm 1996, 2001).
(2) N.Ostler. Welsh for Russia’s Muslims // OGMIOS Newsletter 2.12 (#24): Summer – 30 August 2004. P.3
(3) См.: А.Я.Шайкевич. Введение в социолингвистику. – М., 2005. – С. 274.

Валеева А.Ф.,
доктор социологических наук, профессор (Казань)

(Источник: Проблемы формирования евразийского мышления: Сб. мат-ов
5-ой Междунар. науч.-прак. конф./Под ред. Р.А.Абузярова. – Уральск,
2008. – 220 с.)


Оставить комментарий


*