ТАТ РУС ENG LAT

Из Пушкина (Пер. В.С.Думаевой-Валиевой)

Твой муж, твоей любуясь красотою,
Не станет, дева, дорожить тобою.

Возьмёт ещё шесть жён, возьмёт, покуда
Охота брать в нём, ненасытном, люта.

Но горе стать седьмой, скрывать не стану;
До той поры беги скорей к фонтану.

Играй с водою, проливай, наполни
Кувшин прозрачной влагою и помни:

«Как серебро, журча и исчезая,
Течёт вода средь сора ключевая.

Бежит от глаз, теряясь постоянно,
Куда уходит? Пропадает. Странно!»

Так точно, как ушла вода, уходит
И молодость твоя. Пройдёт. Проходит.

Пропала, утекла, не возвратится.
Так юности пора не повторится.

Следов от влаги не увидя прежних,
Ты скажешь: «Так и я среди соперниц

Исчезну, пропаду, уйду без следа.
Прости навек. Прощайте, зимы, лето!»

Перевод В.С.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Пушкиннан 

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.) «Из Пушкина» –  опубликовано в журнале «Стрелы», № 3, август 1906 года. В сб. «Третья тетрадь» (1907) воспроизведено под заглавием «Пушкин о женщинах ислама», затем приведено неоконченное, без заглавия, стихотворение Пушкина 1824 года, затем под заглавием «Перевод и объяснение» стихотворение «Из Пушкина».
Пушкин: 

Пока супруг тебя, красавицу младую,
Между шести других ещё не заключил,
Ходи к фонтану близ могил
И черпай воду ключевую,
И думай, милая моя:
Как невозвратная струя
Блестит, бежит и исчезает –
Так жизнь и юность убегает,
В гареме так исчезну я.

Переведено впервые).


Оставить комментарий


*