ТАТ РУС ENG LAT

Предостережение (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

(по Лермонтову)

Послушай слова моего: старайся
Бежать любовных чар и не влюбляйся.

Опасного остерегайся взора,
Не подпускай, запрись на все запоры.

Вскруживши голову, навеки свяжет,
Скуёт цепями и к себе привяжет.

И вынет сердце. Без души оставит.
Тяжёлою горой придавит и продавит.

Всё нарастая, перейдёт пределы,
Вопьётся в сердце, как иссохнет тело.

Она твою, положим, примет руку,
Забудешь ненадолго даже муку.

Но недалёко чёрные годины,
Покроют голову и бороду седины.

И горевать ты станешь непрестанно,
То будет первый признак расставанья

С возлюбленной твоею и, повержен
В страданья, в горе, будешь безутешен.

Ещё немного погодя, ты сляжешь
И на лицо морщинистое глянешь

Красавицы твоей бесценной прежней
И жалобно заплачешь в безнадежье.

И, вспоминая о прекрасных видах,
Как жизнь играла на её ланитах,

Как всё вокруг бурлило и кипело
И сердце переполненное пело,

Представится тебе младое время
С веселием и радостями всеми –

И ядом мыслей, мрачных и ужасных,
Отравлен будет день твой ежечасно.

На этом свете, друг, по знакам многим,
Быть лучше не вдвоём, а одиноким.

Всё ж веселее умереть не дважды,
Не две души отдать, одну однажды.

Единожды сверкнёт клинок кинжала,
Не два изведать, а одно лишь жало.

Сказать всё ж легче по последним силам:
“Я здесь один”, – представ пред Газраилом.

 

Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Вәгазь

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.) «Предостережение» – напечатано в газете «Эльислах», № 11, 17 декабря 1907 года. Написано по мотивам стихотворения Лермонтова «Опасение»:

Страшись любви: она пройдёт,
Она мечтой твой ум встревожит,
Тоска по ней тебя убьёт,
Ничто воскреснуть не поможет.

…Без друга лучше дни влачить
И к смерти радостней клониться,
Чем два удара выносить
И сердцем о двоих крушиться!..

Тукай использует почти психотерапевтический приём: детализируя гипотетические муки смерти, которым может подвергнуться лирический герой «дважды», он тем самым снимает их и избавляет подругу и от «жала», и от «кинжала» и «предстанет пред Газраилом» «один»).


Оставить комментарий


*