Я с песнями живу, хоть жизнь моя тесна;
Люблю народ татар. Беда мне не страшна.
Грудь подставляю нации своей,
Хоть нынче впору ей и растерзать меня.
Ни вправо не кренюсь, ни влево. Прямиком
Иду. Преграду на пути столкну пинком.
И страх, и трусость, как известно всем, харам
Поэту молодому с боевым пером.
Мы без смущения встаём лицом к врагам.
Гали, Рустам легенд сегодня ровни нам.
Страданиям поэт заранье обречён:
Волнуется по временам и океан.
От малой доброты я таю, как смола,
Хвалю святое дело – мёд мои слова,
Но проклинаю и хулю любой порок,
На этот счёт моя натура зла.
От непотребности бешусь, аж из себя
Я выйду, будто палкой тычет кто в меня.
«В чём дело? Так нельзя! – я говорю тогда, –
Тьфу! Черти! Дураки!» – ругаясь и кляня.
А если кто в меня метнёт стрелу,
Не говорю: «Стрелу твою я не хвалю»,
А говорю по-дружески: «Ошибся, брат,
Возьми назад», хотя вонзилась в плоть мою.
Когда на сердце горько, и стихи горьки,
Бывает, не хватает блеска у строки.
В другой раз, кажется бы, соловьём звенеть,
«Мыр-мыр», – выходит кошка, мягкие шаги.
Приятны глазу алый, яркие цвета,
Солёно-сладкие из блюд вкусней всегда.
Так у меня: когда пишу острее я,
Намерений моих виднее правота.
Хочу быть Пушкина и Лермонтова близь.
Карабкаюсь за ними потихоньку ввысь.
Взобравшись на гору, хотел бы крикнуть я,
Да слишком высоко, боюсь скатиться вниз.
Путь к цели всё короче на исходе лет.
Нездешних чувств забрезжит несказанный свет.
Могилы – не горбат – исправиться не жду.
Всевышний милостью Своей укажет след.
Перевод В.Думаевой-Валиевой
Оригинал на татарском: Бер татар шагыйренең сүзләре
(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.) «Слова одного татарского поэта» – опубликовано в сборнике «Третья тетрадь» в 1907 году.
Гали, Рустам – традиционные образы восточной поэзии).