ТАТ РУС ENG LAT

Свидание (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

 

Порою с черноокой-чернобровой
Сижу напротив с девушкой-зазнобой.
Она заводит речь о виденном и прочем
И подбирает слово, как для пробы.

Я на неё гляжу, не отрываясь,
“Да, да”, – твержу и с места не сдвигаюсь,
Как памятник, и, дорожа вниманьем,
Она ведёт рассказ, не прерываясь.

Но где там! Я не слышу, не внимаю,
Ни слова в тех речах не понимаю,
Сердиться стала бы, небось, прознавши,
Но говорю как есть, не прибавляю.

Как не люблю я эти пересуды,
Как я хочу, чтоб, унесясь отсюда,
От суеты и мелочной заботы,
Она сказала: “Милый мой, мой чудный!”

Она всё говорит, гляжу на губы,
На подбородок, выпуклые груди,
Гляжу на локти, руки, пальцы, ногти,
Потом опять на нос, на рот, на зубы.

Я будто слушаю, глаза вращая,
Внимания её не обращая,
Не потревожить, не спугнуть стараюсь,
Подольше удержать её желая.

Я убеждён, что дева эта – ангел,
Не суетиться б здесь ей в этом ранге,
Ей место настоящее на небе,
Я, по сравненью с нею, мал и жалкий.

Любимой быть дано ей по рожденью,
Любить и радовать всех рядом с нею
И сокрушать таких, как я, влюблённых:
“Нет, никогда ей не бывать моею!”


По-моему, себе ей цену знать бы,
Все с этим миром связи оборвать бы.
Что горе? Счастье? Что существованье?
Ей пустяков таких не понимать бы.

Она всё говорит. Мой ум и руки
В разладе меж собой. Скрывая муки,
Предпринимаю сотни ухищрений,
Боясь схватить её за белы ручки.

Но на исходе краткий час свиданья.
Она встаёт, сейчас уйдёт, хоть стань я
Кричать – ведь молода, не понимает! –
“Не уходи! Обнимемся! Останься!”

 

Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Утырышу 

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.) «Свидание» – напечатано в сб. «Третья тетрадь» в 1907 году. По свидетельствам современников, Тукай читал это стихотворение 29 марта 1908 года на литературном вечере в зале Биржи в Казани, на котором присутствовала Зайтуна Мавлюдова, казанская любовь Тукая).  


Оставить комментарий


*