ТАТ РУС ENG LAT

К… (Подарок на память) (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Поэт! В глубокой тайне сохрани своё призванье
И ото всех скрывай, мой друг, скрывай своё названье.

Пускай никто не знает, где берёшь ты вдохновенье,
И в подлинном своём не представай изображенье.

Всегда повсюду не забудь переменять одежды,
Прикинься раз шутом, в другой раз притворись невеждой.

Но виду не подай; толкуй всегда лишь о пустячном,
Смеёшься если — лишь затем, чтоб не казаться мрачным.

Заходит слово о стихах – ты в сторону направишь,
Есть собеседник у тебя – другой поэт-товарищ.

Не покоряйся жизни. Ты — будь от неё свободен.
Поэту чужды шум и гам, ему покой угоден.

Кем хочешь будь – о том не стану спорить я с тобою,
Предупреждаю: берегись лишь быть самим собою!

Знай: этой жизни суета не для тебя. Не взвиться
Вовеки в небо на дворе прожившей долго птице.

Венцом поэзии златым, сокровищницей этой,
Не овладеть тому вовек, кто слышит звон монетный.

Ты – царь! Кумир! Не преклоняй главы пред подлым миром,
Пусть, если нужно, преклонят главу перед кумиром!

Не отвечай, когда навет гнетёт и душу точит,
В том их работа: замутить в тебе святой источник.

 

Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: …гә (Ядкяр)

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)


Оставить комментарий


*