ТАТ РУС ENG LAT

К портрету (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Что за брови, что за очи, а какой лица овал
От щедрот своих Всевышний этой деве даровал!

Эти волосы, откуда это солнце их взяло?
Тысячу, мильон раз «браво» труд художника снискал.

Солнце! Знаю, устыдишься безобразья своего,
Как сравнишь с собой ланиты, что художник написал.

Равнодушием проникся б к Лейле пламенный Меджнун,
Если б только тот рисунок он случайно увидал.

Коль в раю на видном месте поместили б сей портрет,
Добиваться в раю Евы ни за что б Адам не стал.

Не сошли б Харут с Марутом* с пути истины, пускай
Сам шайтан их беспрестанно к ослушанью подстрекал.

Этих губ, как вод Кавсара**, кто коснулся бы хоть раз,
Сам Хозыр Ильяс*** с собою в жизнь бессмертную бы взял.

Если б это видел дьявол по прозванию Иблис,
Возвратился бы к Аллаху он с повинной, слову внял.

Красоты одной во славу соловьиных трелей гимн,
Без нее все гимны — трели, соловьев бы – шут побрал!

 

*Харут с Марутом — ангелы, сошедшие с неба для исправления рода человеческого, сами сбились с пути истины
**Кавсар — мифологический источник с райской водой
***Хозыр Ильяс — святой, пророк

 

Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Бер рәсемгә

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)


 


Оставить комментарий


*