ТАТ РУС ENG LAT

Любовь (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Ни земля не зеленеет, ни цветок не расцветёт
Без дождя. – Стихотворенье кто поэту напоёт?

Кто, какой поэт, скажите, не был музой вдохновлён,
Байрон, Лермонтов и Пушкин, кто из них не был влюблён?

Бесполезным мясом было б сердце, если бы, дрожа,
Не терзалось бы любовью резче лезвия ножа.

Не жемчужною ль улыбкой этот стих воспламенён,
Чем, скажите, уступает драгоценным перлам он?

Чтоб татарские поэты не тащились позади,
Пусть подстёгивает плётка их горячая любви.

Ни богатство, ни хозяйство счастья в жизнь не принесли,
Пусть не сытость миром правит, а наместники Любви.

Но… нет жарче тайной страсти, слаще тайного огня,
Есть ли кто ещё на свете понимающий меня?

Пред лицом певцов великой и немеркнущей любви
Я зову: Меджнун, Фархад! Вы – провозвестники мои!

Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Мәхәббәт

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)


Оставить комментарий


*