ТАТ РУС ENG LAT

Странная любовь (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Решивши искупаться в летний зной,
Схватился некто за ведро с водой.
Разделся, но вода его страшит,
Поскольку холодна, он уж дрожит.
Ведро то приподнимет, то опять
Поставит, примеряясь, как начать.
Внезапно, подступивши горячо,
Ведро с водой пролил через плечо,
Довольный, напоследок заключил:
“То хорошо – себя не замочил”.

                            *
К тому всё это написал здесь я:
Как тот купальщик и любовь моя.
Я от любви сгораю, как в огне,
Бегу любимой, словно шурале.
Встречаясь на дороге, не гляжу,
Глаза закрою – сам с ума схожу.
Стихотворенье если посвящу,
То именем своим не подпишу.
При встрече холодны мои слова,
Хотя огнём объята голова.
Был слух: она теперь уж далеко,
До города добралась своего.
Где там, привет иль весточку послать?
Я рад: уехала, не будет знать. 

                               *
“Не будет знать”, а если знала всё?
Всё знала, знанье увезла своё?
Не понимаю и понять нет сил,
Я ей стихи под ноги постелил,
По ним ступая, до дому дойдёт –
Поэт за знак внимания сочтёт.

 

Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Кызык гыйшык

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)


 

Оставить комментарий


*