ТАТ РУС ENG LAT

Без названия (Пер. В.Думаевой–Валиевой)

Коль хочешь ты народа душу тронуть,
Тончайшие из самых тонких струны,
Тогда не место смеху, шутке грубой,
Сумей из сердца скорби стон исторгнуть.

Темны, безрадостны дороги жизни,
Кого судьба навстречу нам ни вышлет,
Страданьем наделил его Всевышний,
Задень его слегка, и горе брызнет.

Бедняга человек! Снаружи весел,
Хоть мир души его смятенной тесен.
Ни для кого не праздник жизнь, и если
Есть средь людей безбедный, то безвестен.

Забыться может разве только пьяный,
И то на время лишь, налившись ядом:
“Премудрость мирозданья необъятна,
Песчинка в нём, я всё ж премудр изрядно”.

 

 

Перевод В.Думаевой–Валиевой

Оригинал на татарском: Сәрләүхәсез

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)


Оставить комментарий


*