ТАТ РУС ENG LAT

Дождь и Солнце (Пер. С.Обрадовича)

Сказало Солнце: — Незакатно днем
И ночью буду я светить огнем.

А Дождь сказал: — Не уступлю огню,
Наполню реки, землю увлажню.

Но Солнце возразило: — Волю дай, —
Затопишь ты и загрязнишь весь край.

От вод твоих болота там и тут,
И на корню хлеба в полях сгниют.

И землеробы молят, чтоб дурной
Не хлынул ливень страдною порой!

— А ты, пылая, — Солнцу Дождь в ответ, —
Сжигаешь всходы, сушишь первоцвет!..

Вспылило Солнце гневной силой всей,
Безмерным жаром яростных лучей:

— Под солнцем зреет каждый злак и плод.
Живое все моим теплом живет.

— Плоды созреют, — Дождь сказал, — но в зной
Я их спасаю и пою водой.

Повысохнут бесплодные сады,
Не вырастет былинка без воды…

И долго Дождь и Солнце спор вели —
То засуха была, то ливни шли,

Друг друга поносили в споре том,
Пока не помирились на одном.

Сказало Солнце: — В свой черед и срок
И я, и ты трудиться будем впрок…

И трудятся, забыв раздор и спор,
В согласье Дождь и Солнце до сих пор.


 

Перевод С.Обрадовича

Оригинал на татарском: Яңгыр илә Кояш

(Из сборника: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192  с.).


 

Оставить комментарий


*