ТАТ РУС ENG LAT

Сказка про Козу и Барана (Пер. Р.Бухараева)

Жил-был Мужик с Женой в былые времена.
Бедна их жизнь была, убога и скудна.
К тому ж Баран с Козой кормились у людей,
Но были всё равно некормленных худей.

Сказал однажды Муж: «Гляди, Жена, сама:
На сено денег нет, а вскорости зима…
Барана и Козу нам прокормить невмочь.
Впустую ведь едят, пускай уходят прочь!»

Не спорила Жена: «Пускай, давно пора.
Согласна я взашей согнать их со двора.
Чему на свете быть, того не миновать!
Уж сколько кормим их, а не видать добра!»

А что Баран с Козой, бедняги из бедняг!
Хозяин порешил, и, значит, будет так.
Несчастные, пошив один большой мешок,
Пустились в путь — куда укажет посошок.

Идут они молчком — какие тут слова!
В глазах у них темно, не радует трава.
Как долго шли они — про то Аллаху знать —
Вдруг около тропы — глядь! — волчья голова!

Боятся подойти, ведь робок нрав у них.
Баран пуглив, Коза — трусиха из трусих,
Стоят у головы, дрожмя дрожат кусты,
Друг другу говорят: «Хватай!» — «Нет, лучше ты!»

«Ты, дядюшка Баран,— твердит Коза,— сильней».
Баран твердит: «Зато ты, борода, смелей».
Чтоб страшную башку да за уши поднять,
Где им отваги взять, где храбрости занять?!

Долгонько так они и мялись и тряслись,
В конце концов взялись и с духом собрались,
За оба уха враз подняли страшный груз,
Раскрыли свой мешок и опустили вниз.

Опять пошли они. Конца дороги нет.
Вдруг видят: средь стволов горит какой-то свет.
Сказал Баран Козе, бредущей по пятам:
«Давай, Коза, пойдём и заночуем там.

Волкам-то ведь к огню никак не подойти,
Зубастым у костра никак нас не найти».
Усталая Коза с Бараном заодно:
«Что ж, милый друг, идём, поскольку решено».

Баран с Козой к огню приблизились сквозь мрак,
И оторопь взяла несчастных бедолаг:
Там волки вкруг костра расселись на земле,
Для варева вода кипит в большом котле.

Стоять Баран с Козой остались, не спеша,
Да в чём у горемык и держится душа?
«Приветствуем, друзья! Небось не ждали нас?» —
Сказали всё ж, себя приободрить спеша.

Коза да с ней Баран! Вот радость-то волкам!
Явился к очагу желанный ужин сам!
«Обоих сгложим враз! Какая красота!
И мясо на зубок, и каша не пуста!»

Но говорит Коза: «Друзья, зачем тужить;
Мы мясом можем всем на славу удружить!
Чего глядишь, Баран? Достань-ка из мешка
Припас, ты что, забыл? Там волчья есть башка».

Лишь вынул из мешка свой страшный груз Баран,
Опешил волчий стан — поплыл в глазах туман.
Коза, тотчас поняв, что взял волков испуг,
За словом, осердясь, не лезет вновь в карман.

Коза Барану тут как закричала: «Ме-е!
Ведь дюжина была голов у нас в суме-е!
Не можешь разве счесть гостей, глупец Баран,
Башку-то покрупней достань скорей, болван!»

Смекнув, что без труда получится обман,
Вновь споро из мешка башку извлёк Баран.
Пришла к волкам беда: не шутит ведь Коза!
Трясутся, пасть раскрыв и выпучив глаза.

Не нужен ужин им и не нужна еда,
Одна лишь мысль у них: куда сбежать, куда?
Напасть пришла к волкам, ох, Господи, прости!
Как от напасти той им ноги унести?!

Поднялся с места вдруг огромный старый волк,
Седой, бывалый волк, и в жизни знавший толк,
Сказал: «Я принесу в котёл ещё воды,
Сгорит ведь ужин наш и пропадут труды».
 
Волчище так сказал и канул в лес. Привет!
Все ждут-пождут: воды и волка нет как нет.
Уже устали ждать — сгустилась ночь вокруг,
А волка-главаря как есть простыл и след.

Оставшихся волков объемлет вновь испуг,
Теперь вожак сбежал, покинув тесный круг.
Сказал другой: «Куда же делся водонос?
Пойду его искать»,— и ноги в лес унёс.

Сбежал, понятно… Но осталась стая ждать,
Хотя для всех нашёл он повод убежать.
Исчез и следопыт, опять часы идут,
Чего здесь ждать ещё? А волки ждут и ждут.

Так от напасти злой гуськом за волком волк
В великом страхе в лес чуть ноги уволок…
Вздохнули без забот Коза и наш Баран,
Когда свободен стал зловещий волчий стан.

У жаркого огня уселись, развалясь,
И каши вдосталь из котла наелись, не таясь.
Насытясь, от костра не вздумали вставать,
Вблизи огня в тепле остались ночевать.

Там выспались они и с утренней зарёй,
Мешок свой захватив с волчиной головой,
По лесу путь продожили друзья.
Пускай! Завершена история моя!
 


Перевод Р.Бухараева

Оригинал на татарском: Кәҗә белән Сарык хикәясе

(Источник: Тукай Г. Незабываемое время: Стихотворения для детей, сказки в стихах, автобиографическая повесть/Габдулла Тукай. – Казань: Магариф, 2006. – 207 с.).


 

Оставить комментарий


*