ТАТ РУС ENG LAT

В часы раздумий (Пер. В.Ганиева)

 (Из дневника)

Если тему нашел, то начала никак
Не могу отыскать, попадаю впросак.

Бесполезен замок, если он без ключа,
Если лесенки нет, для чего каланча?

И ладью без весла не доверишь волне.
Так и мысли мои погибают во мне.

Мелют критики вздор, презираю их суд,
Но бывает, меня ошарашат, сомнут.

С постижением истины мне не везло.
В толк пока не возьму — где добро, а где зло.

Много истинных мыслей в душе перебрав,
Сомневаюсь я все еще — прав иль не прав?

Боже! Истиной благостной горе развей!
И сомнения пот осуши поскорей!

Пусть от скверны очистится мой небосвод,
Грудью я проложил бы дорогу вперед.

 

 


Перевод В.Ганиева

Оригинал на татарском: Вакъты гаҗезем

(Из сборника: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192  с.).


 

Оставить комментарий


*