ТАТ РУС ENG LAT

Некто (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Порой в разладе с целым мирозданьем
Душа переполняется страданьем.

Отравленная ядом грудь теснится,
По жилам с кровью к сердцу яд стремится.

Всё принеся любви, забыта ею,
Яд источает раненой змеёю.

На род людской, на землю в исступленье,
На небо переходит в наступленье.

Коварство, безнадёжность и несчастья
Терзают сердце бедное на части.

Изверившись вконец в большом и малом,
Я говорю: “Пропало! Всё пропало”.

Я говорю : “Добру, любви, надежде
На свете места нет теперь, как прежде”.

Тут разум мой, по размышленье, зрело
И без предвзятости вступает в дело:

“Взгляни на мир спокойными глазами, – 
Мне говорит, – любви не гаснет пламя.

Ищи получше и обрящешь радость,
Не вовсе на земле пропала святость.

И хоть земля – “и колыбель пророков,
И кладбище святых” – не без пороков”.

Но доводам рассудка не внимая,
Душа мятётся, мстя и проклиная.

Когда, на дне отчаянья и мрака,
Изнемогая от тоски и страха,

Душа не ждёт просвета ниоткуда,
Находится откуда-то, как чудо,

На этом, нашем, свете некто
С неомрачённою душою. Это

Исполненный любви и состраданья
Есть тот, о ком мечтал и чтить желал я,

С которым ты, едва заходит слово,
Душой больною оживаешь снова.

В его беседе, изливая муку,
Ты чувствуешь спасительную руку.

Его слова полны благоуханья,
Как ветер утренний, его дыханье.

Его прикосновение одежды
Во мне рождает силы и надежды.

Любовь и вера душу воскресили,
Как ангелы крылами осенили.

Проклятия и злобу вспоминая,
В раскаянье я слёзы проливаю.

Стучавшее по замыслу шайтанью,
Забилось сердце гимном мирозданью.

 


Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Бер мән

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)


Оставить комментарий


*