ТАТ РУС ENG LAT

Неведомая душа (Пер. Д.Бродского)

Питаю к людям ненависть порой,
Родится скорбь из ненависти той.

Подспудно в сердце горестном созрев,
Отравой в душу проникает гнев.

Обман изведав и печаль утрат,
Израненное сердце копит яд.

И с каждым мигом становясь лютей,
Идет войной на мир и на людей.

Отчаянье, сомненья — там и тут
На клочья душу немощную рвут.

В безверье, в гневе я вперед гляжу,
«Всему конец, всему конец!» — твержу.

Твержу: «Любовь из мыслей изгони —
Ей на земле нет места искони!»

Тут выступает разум трезвый мой,
Веля поверить истине прямой:

«На мир земной взглянуть попробуй вновь —
Ведь не совсем погасла там любовь.

Есть утешенье в этом мире зла,
Оттуда святость не совсем ушла.

Весь этот мир есть колыбель святых,
Но этот мир — он и могила их».

Не верит сердце разуму; оно
Все той же ярости слепой полно.

Но той порой, как в сердце гнев кипит
И ничего в нем, кроме злых обид,

Неведомая в мире есть душа,
Она живет, лишь благостью дыша,

И, человечность олицетворив,
К себе сзывает всех, кто несчастлив.

В часы бесед нет слов ее теплей,
Раскрыт пред ней тайник души моей.

Ясней душа — как бы Исы она
Прикосновением исцелена.

Слова неведомой — росистый куст,
Зефир — дыханье благосклонных уст.

Случайно ли коснусь ее одежд, —
Вскипает сердце радостью надеҗд.

Как будто ангел, в таинстве святом,
Его коснулся ласковым крылом.

Рекою слезы проливаю я,
Сомнений путы разрываю я.

И вот, избыв проклятия печать,
Льет сердце вновь любовь и благодать.

Перевод Д.Бродского

Оригинал на татарском: Бер мән



(Из сборника: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192  с.).


 

Оставить комментарий


*