ТАТ РУС ENG LAT

Рассвет (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

(Заимствовано у Фёдорова)

Одолев смятенье ночи, всходит алая заря
Над больной луной, что никнет, скорбно, жалобно смотря.

Друг за другом гаснут звёзды, покидая небосвод,
Чтобы, вечера дождавшись, возвратиться в хоровод.

Всё черным-черно от света сокрывающий чапан,
Открывая взору поле, степь, исчез, пропал.

Покрывало ночи сбросив, зеленеют лес и дол,
По листам рассветный ветер, шевельнув слегка, прошёл.

Замерев, всю ночь озёра ждали первый проблеск дня,
В зеркалах волшебных утром отражается заря.

На цветах росы холодной обсыхающая гроздь,
И обрушивают гимны соловьи на них, как дождь.

Облака остановились, зачарованно глядят,
Словно лебеди, зависли от восторга, не летят.

Нет мгновений вдохновенней и желанней, чем рассвет,
Это время для творений твоего ума, поэт.


Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Җәйге таң хатирәсе

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)


Оставить комментарий


*