ТАТ РУС ENG LAT

Вступающим в жизнь (Пер. Н.Шамсутдинова)

Я знаю, дети, как тоска вас на занятиях томит,
Как бремя школьного труда вас, без сомненья, тяготит.

Бывало, так и я скучал в далеком детстве, вздох тая,
И в поиске иных дорог металась тщетно мысль моя.

Прошли «тяжелые года». И вот мечта моя сбылась:
Я повзрослел, и школьный мир вдруг надо мной утратил власть.

Открылись вольному пути: подумал я, во вкус входя, —
Вот радость! Жизнь передо мной, и с ней теперь натешусь я.

0, как я буду петь, играть, смеяться и шутить с судьбой,
Долг за «неволю» школьных лет, поверьте мне, верну с лихвой.

Пошел я жизненным путем: мне все преграды нипочем!
Но ни свободы, ни утех не вижу на пути своем.

Я не могу идти! Увы, нет радости в таком пути,
И ноги ноют, как на грех, отказываются идти.

А призрак счастья манит вдаль и властно требует спешить…
Но средь ошибок и потерь я все ж познал, что значит — «жить».

Жить — неустанно мир творить, искать, труда не прерывать,
И в прилежании своем позора лености не знать.

И каждый должен жизнь пройти по самой трудной из дорог,
Творцу, народу своему исконный возвращая долг.

Я счастлив тем, что я могу идти по этому пути,
Ведь самый верный в мире — он! Я только им хочу идти.

Но если вдруг устану я, запнусь, уже готов упасть,
Разочарованно вздохну на полпути остановясь,

Я тотчас вспомню светлый класс, своих наставников, друзей,
И к школьным дням помчусь стремглав на крыльях памяти моей.

Вновь о «неволе» школьных лет тоской душевною горю;
«Зачем я вырос, стал большим?» — с тяжелым вздохом говорю.

Зачем мой школьный мир святой далек, вздыхай иль не вздыхай?
Зачем я больше не Апуш, зачем зовусь большой Тукай?



Перевод Н.Шамсутдинова

Оригинал на татарском: Гомер юлына керүчеләргә

(Из сборника: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192  с.).


 

Оставить комментарий


*