Чем темнее ночь, тем ярче надо мной горит звезда;
Мысль о боге тем желанней, чем ужаснее беда.
(Из русского)
Ночь. Осень. Я не сплю. В избе тоскливо ветер плачет.
Не ветер. Это по себе деревня в страхе плачет.
“Остались нынче голодать”,– земля-мать причитает,
Над работящими детьми своими горько плачет.
Кокотка старая себе зуб золотой вставляет,
А там былиночки нежней без хлеба дева плачет.
Над обречёнными на смерть голодную мужами –
Не хочет души их принять – сам Газраил там плачет.
Что нам за радость здесь – байрам*, когда народ страдает,
И на могилах Ибрагим и Исмагил там плачут.
Здесь сытость, смех, когда хвалу Аллаху расточают,
А там такбиры воздают, и всякий слыша плачет.
Ночь. Осень. Мрак и тишина. Во мраке ветер плачет.
О смерти ветер весть принёс, и в страхе люди плачут.
* Стихотворение было написано перед Курбан-байрамом (примечание Тукая).
Перевод В.Думаевой-Валиевой
Оригинал на татарском: Көзге җилләр
(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)