чет горше моя судьба, тем чаще вспоминаю Бога.
(с русского)
Осень. Ночь. Тоска глухая. Слышно мне, как за стеной
Плачет ветер. Нет, не ветер. То рыдает край родной.
С причитаньем неумолчным слезы льет земля седая:
— Горе мне: на смерть и голод милых деток обрекла я…
Если там старушке древней зуб вставляют золотой,
То стоит младая дева тут с протянутой рукой…
Плачут под землей пророки. Стон летит над бедным краем.
Потому священный праздник** мы невесело встречаем.
Даже тех, кто львом казался, этот голод погубил,
И рыдает над телами ангел смерти Азраил.
Богачи, чья совесть дремлет, шлют благодаренье богу.
Просьба нищих и голодных не нашла к Творцу дорогу.
Осень. Ночь. Тоска глухая. Плачет ветер за стеной,
Он объят глубокой скорбью, как и весь народ родной.
*Стихотворение написано под впечатлением голода в Среднем Поволжье в 1910-1911 годах.
**Написано перед праздником Курбан-гаит (примечание Г.Тукая)
Перевод В.Ганиева
Оригинал на татарском: Көзге җилләр
(Из сборника: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192 с.).