ТАТ РУС ENG LAT

Осенние ветры (Пер. В.Ганиева)

Чем темнее ночь, там ярче звезды;
чет горше моя судьба, тем чаще вспоминаю Бога.
(с русского)


Осень. Ночь. Тоска глухая. Слышно мне, как за стеной
Плачет ветер. Нет, не ветер. То рыдает край родной.

С причитаньем неумолчным слезы льет земля седая:
— Горе мне: на смерть и голод милых деток обрекла я…

Если там старушке древней зуб вставляют золотой,
То стоит младая дева тут с протянутой рукой…

Плачут под землей пророки. Стон летит над бедным краем.
Потому священный праздник** мы невесело встречаем.

Даже тех, кто львом казался, этот голод погубил,
И рыдает над телами ангел смерти Азраил.

Богачи, чья совесть дремлет, шлют благодаренье богу.
Просьба нищих и голодных не нашла к Творцу дорогу.

Осень. Ночь. Тоска глухая. Плачет ветер за стеной,
Он объят глубокой скорбью, как и весь народ родной.

*Стихотворение написано под впечатлением голода в Среднем Поволжье в 1910-1911 годах.

**Написано перед праздником Курбан-гаит (примечание Г.Тукая)

Перевод В.Ганиева

Оригинал на татарском: Көзге җилләр

(Из сборника: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192  с.).


 

Оставить комментарий


*