ТАТ РУС ENG LAT

Прозрение (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

                                         1

Когда любовь для вас – объятья до неможенья ваших рук
И поцелуи до припухших хотя б чуть-чуть лица и губ,
Такой любви не знал я в жизни и не узнаю никогда:
Понятьем тонким и высоким любовь жила во мне всегда.
В людской “любви” любви не видя, я о любви не помышлял,
“Макъсади экса” по-арабски: “любовь – высокий идеал”.
И трепетал, и преклонялся я пред возлюбленной моей,
И жил надеждой, и боялся, и до волос краснел корней.
Любовь моя была мой идол, мой ослепительный кумир,
Предмет молитв и поклоненья и славословий пышный пир.
Я от любви сгорал свечою, и пламя душу обожгло,
Цветы души моей опали, а пепел ветром разнесло.

                                         
2

Когда в Аравии арабы ещё не знали про ислам,
Они молились истуканам и деревянным, и камням.
Настало время, и арабам открылась истина одна,
И с верой истинной ислама с их глаз упала пелена.
И, просветлённые, к пророку воздевши руки, так рекли:
“Молиться идолам, позор нам, и истуканам как могли?!”

                                         
3

Как солнцем, ныне светом мысли вся жизнь моя озарена,
Не жертва я, что чувствам ложным, бессмысленным принесена.
Благодарение! Отныне сиянье жизни мне дано,
И поклоняться истуканам уже и глупо, и смешно.
Неразуменье, чувств постыдных постыдный плен да пропадут!
Да здравствуют ум ясный, смысл здравый и – тысячекратно – труд!


Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Иһтида

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)


Оставить комментарий


*