ТАТ РУС ENG LAT

Чудесная история (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907))

Был в прежнее время Крот. Всю жизнь жил он под землёй, и не было у него другого дела, как ногами и острыми когтями копать землю. Крот жил, питаясь корнями деревьев и трав. И был очень доволен своей жизнью. Слепой крот ни о чём, кроме еды и сна, не помышлял. Однажды земля над его норой обвалилась. Крот почувствовал над собой мягкое, ласковое дуновение ветерка и впервые в жизни начал слышать посторонние голоса. И что-то тёплое и приятное его душе стало греть и припекать подрагивающую чёрную шубку Крота. Крот от тепла и удовольствия стал сладко-сладко потягиваться и вытягиваться. В это время с дерева спрыгнуло какое-то круглое, мягкое животное и ласково потёрлось об Крота. Это животное была весёлая, игривая Белка. Она, ловко помахивая хвостом, села на задние ноги, а передними лапками поднесла ко рту орех, который она взяла со своего дерева, и, подрагивая мягкими, как шёлк, усами и тряся бархатными ушками, стала щёлк-щёлк раскалывать его. Разделавшись так с орехом, Белка приблизилась к Кроту и, удивляясь его невесёлой и тёмной жизни, стала расспрашивать:


– Друг! Что же ты в такое время, когда Солнце, как красавица с пышными волосами, высунув голову из небесного окна, освещает и покрывает блеском землю, лежишь всё время под землёю в темноте? Гораздо интереснее и веселее было бы тебе прыгать и играть на лугу и в поле… Крот отвечал:


– Я не понимаю, о чём ты говоришь. Что такое Солнце? И для чего вместо, того, чтобы спокойно лежать на одном месте, мне играть и прыгать?


Белка снова:


– Как можно лежать на одном месте? Как ты терпишь, не наслаждаясь, глядя на восхитительно прекрасное небо, сияющее Солнце, на красивых птичек, которые играют, прыгая с ветки на ветку, на прекрасные душистые цветы и на ярких, пёстрых бабочек, которые то целуют эти цветы, то улетают и так весело кружатся?


Крот:


– Эх, друг! Не говори пустых слов и не рассказывай сказки! Есть земля, в этой земле растут всякие вкусные корни. Мы копаем эту землю и находим себе съедобные корни. А твои разговоры, что, кроме этой земли, есть ещё какая-то земля, всё это ложь и выдумки…


Эти слова Крота расстроили Белку. Всё же Белка не теряла надежду заставить Крота поверить в Солнце. Вдруг, увидев, как Крот, наслаждаясь теплом, всё время подставляет спину Солнцу, Белка сказала:


– Ты говоришь, что Солнца нет, а сам чувствуешь, как Солнце греет твою спину.


Крот:


– Верно, я чувствую, но что это так тепло и приятно меня согревает, я не знаю. Что это?


Белка:


– Если ты хочешь это узнать, поднимись, посмотри и увидишь! – и показала на Солнце.


Крот опять:


– Я не понимаю, что означает «посмотри» и ещё: «увидишь».


Тогда только Белка поняла, что Крот слеп. Ей стало очень жалко Крота. Белке захотелось во что бы то ни стало помочь ему в этой беде. И она замыслила, используя весь свой разум, все силы, любыми хитростями сделать Кротов зрячими. Белка думала, думала и, глядя на Крота, сказала:


– По моему мнению, ваша слепота происходит оттого, что вы лежите под землёй и, кроме копания и отыскивания корней из-за вечной темноты и безрадостной жизни, больше ничем не занимаетесь. Но, если вы выйдете на поверхность земли и станете дышать хорошим воздухом, а также вдыхать мягкий восточный ветерок, будете пользоваться Солнцем, созданным для всего живого мира, то, я надеюсь, ваши глаза наверняка откроются и вы увидите белый свет.


Крот:


– Да! По сравнению с подземельем, здесь лучше и свободнее, но здесь же нет корней…


Белка прервала его:


– Послушай, душа моя! Я живу на высоких деревьях и поэтому всё очень отчётливо вижу и знаю больше других. Я знаю: если в здании этого мира что-нибудь произойдёт, то это, без сомнения, происходит для чего-то другого или вызвано какой-то причиной. Вот, например, над твоей норой обвалилась земля, я в это время подумала: «Э-э, это обрушение для чего-то нужно» и, действительно, обвал земли был нужен для того, чтобы Кроты вышли на землю, грелись на Солнце и дышали хорошим воздухом. Этот мир – причинный мир, то есть без причины ничего не происходит, – закончила Белка свои слова и, по-давешнему взмахнув хвостом, вскочила на дерево. Крот остался на своём месте, думая над белкиными словами.


Когда наступил вечер, Крот, собрав всех товарищей и рассказав обо всех чудесах, услышанных им от Белки, начал такой разговор:


– Давайте, друзья, сейчас, вечером, когда нет Солнца, копать землю, соберём достаточно пищи, а днём выйдем наверх дышать вкусным воздухом и будем греться на Солнце, которое, может быть, когда-нибудь откроет нам глаза!..


Молодые Кроты согласились с этими словами и даже одобрили. Но старые бормотали:


– Нам на роду написано быть слепыми, куда бы мы ни пошли, зрячими не станем.


Всё же понемногу за молодыми шли и старики, покачивая головами, чтобы показать своё недоверие. В конце концов Кроты один за другим вышли на поверхность земли и, вдыхая чистый, живительный воздух и используя электрический фонарь по названию «Солнце», созданный для дворца по названию «Мир», принялись изо всех сил потягиваться и наслаждаться.


В это время Белка, придя, рассказывала о чужих странах в мире, о том, что в этих странах Кроты уже не живут под землёй и пользуются Солнцем, и что Солнце так же, как для Белок и других зверей, не скупится и для Мышей. С тех пор число Кротов, выходящих на свет и прозревающих благодаря этому, день ото дня росло.


В одно прекрасное утро на востоке, розовея и краснея, стала разгораться заря. Белка, увидав это, спрыгнула с дерева и, подойдя к отверстию норы Кротов, громко крикнула:


– Идите все сюда, заря взошла, заря, заря!


На этот голос все Кроты, проснувшись, друг за другом вышли из отверстия и начали собираться в одном месте. Их было так много, что не видно было ни начала, ни конца. Они все вместе одновременно, как будто на одном теле, повернули головы, посмотрели на зарю и все враз радостно закричали:


– Мы видим! Мы видим! Вон заря!


Этот крик разнёсся по всей земле; леса, горы, океаны, повторив его, ответили эхом. Весь мир, всё, что только есть на свете, радовалось прозрению Кротов.

Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


 

Оставить комментарий


*