ТАТ РУС ENG LAT

Кукушка и Голубка (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

 

(Из «Жемчужины»)

Кукушка, пригорюнившись, печально сидела на ветке.
На другой ветке Голубка, видя её расстроенную, воркуя, говорила: «Кукушка-подружка! Отчего ты так печалишься? Или горюешь о том, что миновали светлые летние дни и приближается тёмная осень?»
Кукушка начала ей жаловаться:
«Как же мне, бедной, несчастной, не горевать? Подумай сама, Голубка: с самой весны я растила детей, была матерью. Дети мои все выросли и разлетелись в разные стороны. Однако хоть бы кто проведал, мол, как там наша мать? И за мать меня не считают… Иной раз, когда вижу, как дети Утки крутятся вокруг неё, не отходя ни на шаг, или как у Курицы цыплята по одному слову матери бросаются к ней, словно проливной дождь, зависть жжёт мне сердце. Под конец, не выдержав, заплачу», – закончила она.
Голубка, выслушав её, сказала:
«Кукушка-подружка! Я от всей души тебе сочувствую. Если бы я оказалась на твоём месте, я бы уже давно умерла. Однако, Куку-джан, я всё лето за тобой наблюдала, мы с тобой, можно сказать, вместе жили. Только я почему-то не видела чтобы ты занималась каким-нибудь делом, видела только, как ты порхала с дерева на дерево. Когда же ты успела свить гнездо для твоих детей?»
Когда Кукушка ей ответила: «Нет-нет, я сама не вью никаких гнёзд, я всегда кладу свои яйца в гнёзда других птиц», с верхушки дерева Ворона сказала так: «Если ты растишь своих детей в чужих гнёздах, чего же ты от них ждёшь? И на что надеешься?»

*
Отцы! Матери! Это вам урок. Я это написал не для того, чтобы детей обвинить.
Если ваши дети, разлучённые с вами, растут на чужих руках, не видя с раннего детства вашей заботы и любви, в вашей старости они и не посмотрят в вашу сторону.
Поэтому вы не детей своих упрекайте, а упрекайте себя.

 

 

* Может быть, вам приходилось слышать: кукушка сама никогда не вьёт гнезда. Она кладёт свои яйца в гнёзда ворон или галок. Хозяйки этих гнёзд по большей части и высиживают её птенцов. Вылупившиеся птенцы матери своей не видят и не знают о её существовании. (Примечание Г. Тукая)


Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*