ТАТ РУС ENG LAT

Медведь (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

 

(Из «Жемчужины»)

Медведь попал в капкан. Смерть, когда она далеко, игра; если же она близко, дело полностью меняется. Медведю умирать совсем не хочется; жизнь очень желанна. Наш Медведь и от честной борьбы не отказался бы, но, что поделаешь, ноги спутаны. На него вилы, ружья, собаки – все желают ему зла.
Медведь, видя, что здесь борьбой ничего не добиться, не надеясь на спасение сопротивлением, решил спастись умом и взмолился Охотнику:
«О, Человек! По какой причине ты жаждешь моей крови? Или ты поверил росказням про Медведей, поверил шайтанам? Обойди хоть весь свет, никто тебе не скажет, что Медведи едят мёртвого человека!»
Охотник ему в ответ: «Спасибо вам, Медведям, что вы трупы не едите, да только люди из ваших лап живыми не выходят. Если бы вы живого Человека оставляли целым, а съедали мёртвых, были бы очень человечными зверями».

*
Известно, что медведи не едят мёртвого человека.

 

 

Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*